Preventive visiting looks at legal and system features and current practice, including conditions, in order to identify where the gaps in protection exist and which safeguards require strengthening. |
В ходе профилактических посещений внимание обращается на нормативно-правовые и системные особенности и существующую практику, в том числе на условия содержания, с тем чтобы выявить, где существуют пробелы и какие защитные механизмы нуждаются в усилении. |
UNOPS indicated that it was still busy with the clean-up exercise in order to determine which old projects should be closed. |
ЮНОПС указало, что оно по-прежнему активно занимается выверкой данных, с тем чтобы определить, какие из старых проектов должны быть закрыты. |
The General Committee would be responsible for suggesting to the General Assembly which items on the agenda might be dealt with in this manner. |
На обязанности Генерального комитета будет лежать представление Генеральной Ассамблее мнения о том, какие из вопросов, стоящих на повестке дня, могут рассматриваться в этом порядке. |
The Committee does not, however, feel that it should specify which items might be transferred from one Committee to another [para. 98]. |
Вместе с тем Комитет не считает необходимым указывать конкретно, какие именно вопросы можно было бы передавать из одного комитета в другой [пункт 98]. |
Inconsistencies as to which laws apply in the enforcement of contracts and weaknesses in international governance arrangements have made ensuring equivalent treatment of creditors difficult. |
Непоследовательность в отношении того, какие законы применяются при обеспечении выполнения контрактов, и слабость международных механизмов управления затрудняют выполнение задачи обеспечения соответствующего обращения с кредиторами. |
The question as to which of its organs is entitled to represent the State on the international level is known from a variety of settings. |
Вопрос о том, какие из его органов имеют право представлять государство на международном уровне, известен по ряду ситуаций. |
The document "Standard for apples - approved" on clarifies which provisions of the Standard have been approved. |
Документ "Стандарт на яблоки - одобренный", размещенный по адресу, поясняет, какие положения стандарта были одобрены. |
The Committee and its Subcommittee should also examine which rules of international law were applicable and under what circumstances such operations should be undertaken. |
Комитету и его Подкомитету следует изучить также, какие нормы международного права являются применимыми и при каких обстоятельствах следует осуществлять такие операции. |
For conducting controls, a list of such agents needs to be compiled in order to clarify which pathogens and toxins should be regulated. |
Для проведения контроля нужно составить перечень таких агентов, с тем чтобы прояснить, какие патогены и токсины, надлежит регламентировать. |
An opportunity should be given to States parties and to the principal stakeholders to specify which forms of racism they thought should be addressed by the proposed optional protocol. |
Государствам-участникам и основным сторонам необходимо предоставить возможность уточнить, какие формы расизма, по их мнению, следует упомянуть в предлагаемом факультативном протоколе. |
She emphasized the importance of government leadership in selecting which organizations, given their comparative advantages, had a key role to play in supporting national goals. |
Она подчеркнула важность руководящей роли правительства в определении того, какие организации, с учетом их относительных преимуществ, призваны играть ключевую роль в деле поддержки усилий по достижению национальных целей. |
The benefits are considered as variable since it is difficult to divine which trade flows that will be reduced and the environmental impacts vary over regions. |
Выгоды считаются переменными величинами, т.к. трудно предсказать, какие торговые потоки сократятся, а воздействия на окружающую среду в разных регионах различаются. |
He was dismayed that some countries continued to pick and choose which rights they highlighted or how those rights should be enjoyed. |
Оратор выражает возмущение в связи с тем, что некоторые страны продолжают по своему усмотрению решать, какие права они будут соблюдать или каким образом эти права следует осуществлять. |
However, it would be prudent to determine which of the injured parties had priority in taking legal action against the responsible organization. |
Тем не менее, было бы предусмотрительным определить, какие из пострадавших сторон пользуются приоритетом при предъявлении иска к ответственной организации. |
It would be preferable to prepare a list indicating which parts of the draft guidelines were based on actual practice and how common that practice was. |
Предпочтительнее было бы подготовить перечень, в котором указывалось бы, какие части проектов руководящих положений базируются на существующей практике и какое распространение получила эта практика. |
It is very likely that attorneys, in a region such as Murcia, will know which judges also work as university lecturers. |
Вполне вероятно, что адвокаты в таком регионе, как Мурсия, хорошо знают, какие судьи являются также университетскими лекторами. |
In this conception there are misgivings about democratic discussion as to which goods should be public and should therefore enjoy efficient protection and government guarantees. |
Она предполагает, что мы будем с опаской относиться к демократической дискуссии о том, какие блага должны принадлежать государству и, как следствие, эффективно защищаться и иметь правительственные гарантии. |
Whose rights and which rights are violated by these killings? |
Чьи права и какие права оказываются нарушенными в результате таких убийств? |
He asked for the reasons which had led to increased security inspection procedures and what steps could be taken to avoid them in the future. |
Он спросил, какие причины вызвали увеличение процедур количества подобных проверок и какие меры можно было бы принять, чтобы избежать их в будущем. |
The Government has not submitted any document which would show that formal procedural steps have been taken and that the defendant has been informed of them. |
Правительство не представило никаких документов, из которых можно было бы установить, какие процессуальные действия были проведены и был ли информирован о них обвиняемый. |
The engine manufacturer may decide, which engines belong to an engine family, as long as the membership criteria listed in paragraph 5.2.3. are respected. |
Завод-изготовитель двигателя может устанавливать, какие двигатели относятся к тому или иному семейству двигателей, на основе соблюдения критериев принадлежности к данной категории, перечисленных в пункте 5.2.3. |
The purpose of the present section is to determine which provisions of the United Nations Model should normally apply to the transactions and instruments described above. |
Цель настоящего раздела заключается в определении того, какие положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций должны обычно применяться к описанным выше операциям и инструментам. |
6.2.1. The following table indicates which annexes apply to each type of heating system within each vehicle category: |
6.2.1 В нижеследующей таблице указано, какие приложения применяются к каждому типу системы отопления в рамках каждой категории транспортных средств: |
The Convention's principle of the child's rights to life, survival and development helps UNICEF and partners to identify which goals and actions to pursue. |
Закрепленное в Конвенции право ребенка на жизнь, существование и развитие помогает ЮНИСЕФ и его партнерам решать вопрос о том, какие цели и задачи следует ставить перед собой. |
The Commission's extensive forensic work will allow it to establish which of the above-mentioned properties apply to the explosion in the Hariri case. |
Проведение Комиссией всесторонней криминалистической экспертизы позволит ей установить, какие из вышеназванных характеристик применимы к взрыву при покушении на Харири. |