It serves no informative purpose at all that the Special Rapporteur provides no information as to which regions of the former Yugoslavia he visited in the period under review (1992-1996). |
Пониманию обстановки не способствует и то, что Специальный докладчик не приводит никакой информации в отношении того, какие районы бывшей Югославии он посетил в течение рассматриваемого периода (1992-1996 годы). |
It was his opinion that only the administering Power had the right to decide which Territories could be considered as non-autonomous, and no resolution of the General Assembly could modify the Charter in that area or give the Assembly any jurisdiction. |
По мнению выступающего, только управляющая держава вправе решать, какие территории можно считать несамоуправляющимися, и никакие резолюции Генеральной Ассамблеи не могут в этом отношении изменить Устав или наделить какими-либо полномочиями Ассамблею. |
Her own delegation wished to know the names and nationalities of the members of the Efficiency Board, which countries contributed to the fund established to finance it and the level of those contributions. |
Со своей стороны, делегация Коста-Рики хотела бы получить информацию о составе и гражданстве членов Совета по вопросам эффективности, а также о том, какие страны внесли взносы в фонд, учрежденный для его финансирования, и о размере указанных взносов. |
The idea of how countries and which countries would be selected for this new category of membership has also defied clarification; indeed, a degree of confusion, creative or otherwise, seems to hover over this question. |
Вопрос о том, по каким критериям и какие страны будут отбираться для включения в эту новую категорию членов, также не получил прояснения; в действительности в отношении данного вопроса наблюдается некоторое замешательство, творческого или какого-либо иного характера. |
Do you know which watch you'd like to wear tonight, Mr Stark? |
Вы уже определились, какие часы вы хотите сегодня надеть, мистер Старк? |
For exchange purposes we have determined which bodies are responsible for competition in each country and have asked them for information about their respective competition laws. |
В целях обмена информацией мы выяснили, какие органы занимаются в каждой стране вопросами конкуренции, и обратились к ним с просьбой предоставить информацию об их соответствующих законодательных актах в области конкуренции. |
For its part, MINUGUA, in consultation with both the parties and with indigenous organizations, has begun to analyse which commitments must be implemented and applied immediately and are thus subject to verification as of now. |
Со своей стороны МИНУГУА в ходе консультаций с обеими сторонами и организациями коренного населения приступила к рассмотрению вопроса о том, какие обязательства являются действительными и подлежат немедленному осуществлению и следовательно проверке. |
She hoped that women's non-governmental organizations would be able to assist in that respect, and would like to know which ones were at present providing assistance to Rwanda. |
Она надеется, что женские неправительственные организации смогут помочь в этом отношении, и хотела бы знать, какие из них в настоящее время оказывают помощь Руанде. |
In order to determine which population groups were most discriminated against, therefore, the Committee would need more precise data on the ethnic composition of the population. |
Поэтому для определения того, какие группы населения в наибольшей степени подвергаются дискриминации, Комитету требуется более точная информация об этническом составе населения. |
He asked whether another census of the indigenous population was planned; the data it yielded would help in ascertaining which groups might need special protection and measures. |
Он спрашивает, не планируется ли еще одна перепись коренного населения; ее результаты позволили бы определить, какие группы могут нуждаться в особой защите и специальных мерах. |
In the first instance, the country office version of the PFMS will be examined as soon as it is available, in order to determine which components are applicable to UNIFEM needs. |
В первую очередь, как только появится возможность, будет изучена версия СФУП для страновых отделений, с тем чтобы определить, какие из ее компонентов могут быть использованы для удовлетворения потребностей ЮНИФЕМ. |
Phase One of what is known as the Central Point of Expertise on Timber was an assessment of current certification schemes to establish which of them would meet UK governmental requirements. |
На первом этапе деятельности Центра экспертной оценки по древесине был проведен анализ существующих систем сертификации с целью определения того, какие из них отвечают требованиям правительства Соединенного Королевства. |
Please indicate which officials fall under the category of "members of the State administration", who do not have the right to join and establish trade unions. |
Просьба указать, какие должностные лица относятся к категории "сотрудников государственных административных органов", не имеющих права на создание профсоюзов и вступление в них. |
Parties shall summarize historic and assumed values of key variables by completing table 2 below, identifying which assumptions were used for the different scenarios provided. |
резюме прошлых и предполагаемых величин основных переменных путем заполнения таблицы 2 ниже с указанием того, какие допущения использовались для различных представляемых сценариев. |
The wording is made more specific in order to give examples of acts which could be considered mutilation in order to avoid begging the question or setting up a tautology. |
В текст вносятся уточнения, для того чтобы показать на примерах, какие деяния можно было бы считать увечьями, чтобы избежать предвосхищения основания или тавтологии. |
It would also be helpful to know what legislative or administrative measures had been taken to honour obligations under article 3 of the Convention, which, in general, implied a definition of the concept of asylum and the establishment of a competent administrative body in that field. |
Целесообразно было бы также получить ответ на вопрос о том, какие законодательные или административные положения были приняты для выполнения обязательств по смыслу статьи З Конвенции, предполагающих в целом определение понятия убежища и учреждение компетентного административного органа в данной области. |
That is why we are not indifferent to the methods by which decisions are taken in the Council and the implications such decisions will have for any Member State. |
Поэтому нам небезразлично, на основе каких методов Совет принимает свои решения и какие последствия эти решения будут иметь для того или иного государства-члена. |
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. |
Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям. |
Let me tell you, Sir, what great hopes your election raises for the international community, which is honoured to welcome you to this eminent post. |
Позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, какие большие надежды Ваше избрание порождает в международном сообществе, для которого большая честь приветствовать Вас на этом высоком посту. |
The Government should explain what steps were being taken, or what plans existed, to tackle a socio-cultural situation which relegated women to the pitiful status apparent in the report. |
Правительство должно объяснить, какие в настоящее время принимаются меры или имеются планы, предусматривающие изменения социально-культурных условий, низводящих женщин до того жалкого состояния, которое обрисовано в докладе. |
He informed her of the ways in which a system designed to provide protection for those escaping persecution in their home countries is being abused, in many cases leading to the further suffering of victims. |
Он проинформировал ее о том, какие злоупотребления, - во многих случаях приводящие к дополнительным страданиям жертв - имеют место в системе, созданной для обеспечения защиты лиц, спасающихся от преследования в странах своего происхождения. |
It would be interesting to learn which institutions were being considered as the national preventive mechanism under the Optional Protocol to the Convention, and if that body could be responsible for gathering disaggregated data. |
Было бы интересно узнать, какие учреждения рассматриваются в качестве возможных кандидатов на национальный превентивный механизм в рамках Факультативного протокола к Конвенции и может ли на этот орган быть возложена задача по сбору дезагрегированных данных. |
The observer for Spain commended the work done by the working group and said that its report would serve as a firm basis for negotiations at the fifty-fifth session of the Commission and assist it in deciding which follow-up mechanism to establish. |
Наблюдатель от Испании высоко оценил работу, проделанную рабочей группой, и отметил, что ее доклад послужит прочной основой для ведения переговоров на пятьдесят пятой сессии Комиссии и поможет ей при принятии решения о том, какие исполнительные механизмы следует создать. |
However, it could cause difficulties for wagons loaded with packages, in that it would be necessary to verify in advance which danger labels had been affixed to the packages. |
Напротив, в связи с ней могут возникнуть трудности в случае вагонов, загруженных упаковками, поскольку потребуется заранее проверить, какие знаки опасности нанесены на упаковки. |
The Group agreed to consider which parts, in any, should be omitted from the Common Questionnaire in future, based on the response rates for each item. |
Группа решила рассмотреть вопрос о том, какие части общего вопросника можно было бы в будущем исключить с учетом доли ответивших по каждому вопросу. |