For example, according to Professor Pierre-Henri Imbert, "... there is no reason to think that the State would not study the text of the convention carefully enough to know exactly which reservations it wished to maintain, abandon or formulate". |
Так, по мнению профессора П-А Эмбера, «нет никаких причин полагать, что государство не изучит текст конвенции достаточно внимательно, чтобы точно уяснить, какие оговорки оно захочет сохранить, снять или сформулировать». |
The notice indicates the manner, time and country in which the alien is to be sent, and all the data relating to the alien. |
В уведомлении указывается, каким образом, в какие сроки и в какую страну будет направлен иностранец, и приводятся все сведения, касающиеся данного иностранца. |
If the tribunal is empowered to determine the admissibility of evidence then it should be part of the preliminary proceedings to make clear which rules of admissibility of evidence apply. |
Если арбитражный суд наделяется правом определять допустимость доказательств, то в рамках предварительного производства по делу должно быть разъяснено, какие нормы допустимости доказательств применяются. |
Different views were expressed on whether and, if so, which documents should be published, and the persons responsible for publication. |
По вопросам о том, следует ли опубликовывать документы и, если да, то какие именно документы, и кто должен нести ответственность за их опубликование, были выражены различные мнения. |
Reasoning: The current wording of RID/ADR/ADN does not provide for a clear definition, which gases and their composition are covered by the widely used term LPG. |
Обоснование: Нынешняя формулировка, содержащаяся в МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ, не дает четкого определения того, какие газы и какой состав охватываются широко употребляемым термином СНГ. |
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. |
Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
Preliminary 50th percentile male dummy risk curves were published at the 2009 Stapp Conference and the ISO group is working on determining which curves best represent the data used. |
Предварительные кривые риска для мужского манекена 50-го процентиля были опубликованы на Стапповской конференции 2009 года, и сейчас группа ИСО выясняет, какие кривые наилучшим образом отражают использованные данные. |
(c) If necessary, which vehicle categories, components, systems, parts are not covered by the Regulation. |
с) в случае необходимости, какие категории транспортных средств, компонентов, систем и частей не охватываются данными Правилами. |
(e) Clarifying which aspects of the CDM additionality tool, and its associated guidelines, are applicable under the Track 2 procedure; |
ё) разъяснения в отношении того, какие аспекты дополняемости инструмента МЧР и его соответствующие руководящие принципы могут применяться в рамках процедуры по варианту 2; |
Please indicate which measures the State party has taken to protect asylum-seekers with "conditional release" visas from dangerous working conditions as well as to ensure their access to basic medical assistance. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для защиты "условно освобожденных" просителей убежища от опасных условий труда, а также для обеспечения их доступа к первичной медицинской помощи. |
The Group has begun, and intends to continue, its investigations into the shareholdings of the mineral comptoirs of the eastern Democratic Republic of the Congo and regional States, to establish which persons and entities provide them with financing. |
Группа начала и намеревается продолжать свои расследования, связанные с участием в акционерном капитале контор, закупающих минеральные ресурсы, в восточной части Демократической Республики Конго и государствах региона, чтобы установить, какие физические и юридические лица предоставляют им финансирование. |
Since the adoption of resolution 1718 (2006), questions have been raised by Member States seeking to clarify precisely which items are to be considered covered by the luxury items ban. |
После принятия резолюции 1718 (2006) государствами-членами были поставлены вопросы для конкретного уточнения того, на какие товары распространяется действие запрета в отношении предметов роскоши. |
Please assess the coverage of the prevention activities listed below that were implemented in your country in the past year and which groups were targeted. |
Оцените охват нижеперечисленными видами профилактической деятельности, которые осуществлялись в вашей стране в прошедшем году, и укажите, на какие группы она была направлена. |
If your country has an alternative development strategy, which illicit drops does it target? Coca bush |
Если у вашей страны есть стратегия альтернативного развития, то какие запрещенные культуры являются ее объектом? |
Indicate which specific programme or programmes have been adopted in your country in the area of arresting drug traffickers and dealers. |
Укажите, какие конкретные программы, направленные на задержание наркоторговцев, были приняты в вашей стране? |
In exceptional and duly justified cases, respondents may identify additional technical contacts who may contribute to completing the questionnaire, indicating, if possible, which responses they contributed to. |
В исключительных и должным образом обоснованных случаях респонденты могут определить дополнительных специалистов, которые могут помочь в заполнении вопросника, указав, по возможности, на какие вопросы они отвечают. |
The Working Party also decided to include in its agenda for the 105th session a debate on which legal instrument should prevail in a transport between two EU member States: EU law or the AETR. |
Рабочая группа постановила также включить в повестку дня своей сто пятой сессии прения по вопросу о том, какие нормативно-правовые документы должны иметь преимущественную силу в вопросах регулирования перевозок между двумя государствами - членами ЕС: нормы ЕС или положения ЕСТР. |
Please provide information on the present status of the Strategy and indicate which ministries represent the Committee created at ministerial level for this strategy? |
Просьба представить информацию о нынешнем положении дел в области осуществления этой Стратегии и сообщить, какие министерства представлены в Комитете, созданном на министерском уровне для выполнения этой стратегии? |
It demonstrates what parts of the very broad United Nations agenda each and every Government is most preoccupied with, what their concerns are and which outcomes and solutions they seek. |
Она показывает, какие аспекты весьма широкой повестки дня Организации Объединенных Наций больше всего волнуют каждое правительство, что его беспокоит и к каким результатам и решениям оно стремится. |
In this way, importers, processing industries and consumers of the country's mineral products will be informed about what illegal taxes are being paid and to which armed groups. |
Таким образом, импортеры, перерабатывающие предприятия и потребители минеральных ресурсов Демократической Республики Конго будут информированы о том, какие незаконные налоги выплачиваются и каким вооруженным группам. |
UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. |
ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
Responding to the comments on support for children in armed conflict, the Regional Director said that UNICEF was working to bolster such programmes, though assessing which children most needed protection could be challenging in a situation of extreme poverty. |
Отвечая на замечания относительно поддержки детей в условиях вооруженного конфликта, региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ занимается укреплением таких программ, хотя оценка того, какие дети больше всего нуждаются в защите, может быть непростым делом в ситуации крайней нищеты. |
Please provide information about why this step has been taken, which crimes they have been sentenced for and whether the convicted had any possibilities of appeal. |
Просьба представить информацию о том, почему это было сделано, за какие преступления были приговорены соответствующие лица и были ли у осужденных какие-либо возможности подать апелляцию. |
In any such cases, please indicate which sections of the Georgian Penal Code were affected or abridged? |
В случае рассмотрения подобных дел, просьба указать, какие статьи Уголовного кодекса Грузии были затронуты или нарушены? |
He asked which were mandatory and whether incentives were offered to officials to attend seminars that were not mandatory. |
Выступающий интересуется, какие из них являются обязательными и предусмотрено ли предоставление каких-либо стимулов должностным лицам, с тем чтобы они посещали семинары, которые не являются обязательными. |