As to the sills, the buyer did not specify how many and which sills did not conform to the agreed size. |
Что касается подоконников, то покупатель не указал, сколько конкретно подоконников и какие подоконники не соответствовали согласованному размеру. |
It gives the State concerned an opportunity to remedy human rights violations first at the domestic level. 6.9 In the concrete case, the individual application should state in detail which elements or words in the legal provision should be repealed. |
Это предоставляет соответствующему государству возможность устранять нарушения прав человека сначала на национальном уровне. 6.9 В конкретных случаях в каждом отдельном заявлении должно детально указываться, какие элементы или формулировки соответствующего законоположения следует отменить. |
It recommends that a set of objective criteria, in addition to that of the number of civilian staff proposed by the Redesign Panel, be developed and documented for determining which peacekeeping missions should have an ombudsman. |
Он рекомендует в дополнение к критерию численности гражданского персонала, предложенному Группой по реорганизации, разработать и документально зафиксировать ряд объективных критериев для определения того, какие миссии по поддержанию мира должны иметь собственного омбудсмена. |
Bearing in mind this principle, the Prosecutor is continuously reviewing his files to determine which cases may be suitable for referral to national jurisdictions for trial. |
С учетом этого принципа, Обвинитель постоянно проводит обзор своих досье на предмет определения того, какие дела могут подходить для передачи национальным судебным органам для рассмотрения. |
Clarifying which strategic goals are to be sought in the field of social and economic development as well as better ways of achieving them is one of the main objectives of the United Nations system. |
Одна из основных целей системы Организации Объединенных Наций заключается в уточнении того, какие стратегические задачи должны ставиться в области социально-экономического развития и каковы наиболее эффективные пути их выполнения. |
The United Nations Security Council alone has the right to decide which measures, including force, should be taken to uphold or restore international peace and security. |
Только Совет Безопасности ООН вправе принимать решение о том, какие меры, в том числе силовые, следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
The Secretary-General of the United Nations will be requested to provide the staff as well as the necessary assistance and services needed by the Conference and any subsidiary bodies which it may establish. |
К Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций будет обращена просьба предоставлять персонал, а также необходимую помощь и услуги, нужные Конференции и любым вспомогательным органам, какие она может учредить. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
(a) Any determination by [the State] as to which electronic signatures satisfy the requirements of article 6 shall be consistent with recognized international standards. |
а) Любое определение [государством] по вопросу о том, какие электронные подписи удовлетворяют требованиям статьи 6, должно соответствовать признанным международным стандартам. |
In that context, the secretariat should specify the meaning of physical assets of the project company and those physical assets to which mortgages would apply. |
В этом контексте Секретариат должен уточнить, что входит в понятие реального основного капитала проектной компании и на какие элементы реального основного капитала распространяется ипотека. |
The objective of the guide was to present a range of options, and their advantages and disadvantages, and to indicate which options were preferable. |
Цель руководства состоит в том, чтобы предложить различные варианты, отметив их преимущества и недостатки, и указать, какие варианты предпочтительней. |
The Government of the United Kingdom understands that article 3 (2) of the draft convention addresses this problem by implicitly allowing States to specify which ships are in common ownership under national law. |
В пункте 2 статьи 3 проекта конвенции, как это понимает правительство Соединенного Королевства, данная проблема решается путем подразумеваемого предоставления государствам возможности определять в национальном законодательстве то, какие суда считаются находящимися в общей собственности. |
The creation of any product requires many ideas, and sorting out their relative contribution to the outcome - let alone which ones are really new - can be nearly impossible. |
Для создания любого продукта необходимо много идей, и выяснение их относительного вклада в результат - уже не говоря о том, какие из них действительно являются новыми - может быть почти невозможным. |
Improvement of the uncertain position of the regular budget for the current year depended on action by a few Member States in the near future, and particularly by the largest contributor, which was responsible for nearly 80 per cent of outstanding contributions. |
Улучшение нестабильной ситуации с регулярным бюджетом в текущем году зависит от того, какие действия предпримет ряд государств-членов в ближайшем будущем, прежде всего главный плательщик, на которого приходится почти 80 процентов задолженности по взносам. |
He asked what was being done about the older territories which had achieved self-determination earlier and, in a number of cases, had not been accorded rights to natural resources, so that their ability to survive had been greatly diminished. |
Он спрашивает, какие меры принимаются в отношении территорий, жители которых добились самоопределения ранее и в ряде случаев не получили прав на природные ресурсы, что существенно сказалось на их способности выжить в этих условиях. |
And they had asked what measures should be taken to avoid contradictory interpretations by the different treaty bodies of human rights norms, which obviously caused some confusion. |
Кроме того, они просили сообщить о том, какие меры принимаются для предотвращения взаимно противоречащих толкований норм прав человека различными органами, которые неизбежно вызывают путаницу. |
What steps had led to the detention of those individuals, an action which could be considered exemplary. |
Какие меры привели к задержанию этих лиц, что само по себе можно рассматривать как весьма примечательный акт? |
With regard to non-nationals, he would like to know what measures were being taken to change the discriminatory provisions which, as the report acknowledged, still existed in Irish law. |
Касаясь неграждан, ему хотелось бы знать, какие меры принимаются для изменения дискриминационных положений, которые, как признается в докладе, еще существуют в ирландском праве. |
Mr. BHAGWATI asked what steps the Government had taken to remedy the lack of magistrates and courtroom facilities, which was hampering the administration of justice. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, какие меры были приняты правительством для исправления ситуации, связанной с нехваткой магистратов и помещений для судов, которая мешает отправлению правосудия. |
Turning to paragraph 56, which stated that the list of safe countries had been abandoned but would be replaced, he inquired what criteria would be used for establishing the new list. |
В связи с пунктом 56, в котором говорится, что перечень безопасных стран был упразднен, однако будет заменен новым, он интересуется, какие критерии будут использоваться для составления нового перечня. |
Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. |
Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
The current discussion surrounding an international force for southern Lebanon has focused almost exclusively on which countries and organizations - NATO, the European Union, the United Nations - will provide the troops. |
Текущие дискуссии вокруг введения международных сил на территорию южного Ливана почти полностью сосредоточились на том, какие страны и организации - НАТО, Европейский Союз, Организация Объединенных Наций - предоставят войска. |
Donors are encouraged to consult with the United Nations Mine Action Service for information on projects that require funding and to seek its advice in order to determine which are the most appropriate financing mechanisms for their contributions. |
Донорам настоятельно рекомендуется обращаться в Службу по разминированию Организации Объединенных Наций за информацией о проектах, требующих финансирования, и советоваться с ней в целях определения того, в какие фонды им лучше всего направить свои взносы. |
In article 3, for example, which of the carrier's obligations are peremptory law? |
В качестве примера мы можем сослаться на статью З: какие обязательства перевозчика относятся к императивным правовым нормам? |
Looking at countries that have achieved a relatively broad-based development over the last years, which have been the determining factors: |
Какие из нижеперечисленных факторов сыграли решающую роль в странах, которые за последние годы добились относительно широкого развития: |