Possible exceptions are indicated on account of the fact that the law stipulates which elements of a statutory leave arrangement are open to more flexible interpretation by the parties negotiating collective agreements, the works council or employee representatives. |
Исключения возможны в силу того факта, что в Законе устанавливается, какие именно механизмы, регулирующие правила предоставления отпусков, могут более гибко толковаться сторонами коллективных трудовых соглашений, трудовыми советами или представителями трудящихся. |
If so, from which countries and how much funding had they supplied? |
Если да, какие это страны, и каковы выделенные ими средства? |
Out of all the stories you've told me, which ones were true? |
Из всех тех историй, что вы мне поведали - какие были правдивы? |
Who are you or anybody else to say which neighborhoods should come back? |
Кто вы, или кто-либо ещё, такие что бы решать какие районы восстанавливать? |
And I don't know which is more important. |
И я не знаю, какие идеи важнее |
I know I don't have an MD, but I do know which strings to pull around here to get things done. |
Я знаю, я не дипломированный врач, но я знаю, какие "кнопки" здесь надо нажимать, чтобы это получилось. |
We quite willingly give them a part of ourselves, we teach them our tastes, our preferences, just so that they will know which programs to record. |
Мы охотно отдаем им частичку себя, мы обучаем их нашим вкусам, нашим предпочтениям, и вот так они узнают, какие программы записывать. |
And when we come back, our own Keith Bradshaw has a special report on which Southern California restaurants aren't making the grade when it comes to serving sanitary meals. |
Мы вернемся со специальным репортажем нашего собственного корреспондента Кит Брэдшоу о том, какие рестораны Южной Калифорнии не получают зачет, когда дело касается санитарных условий. |
In any event, many other countries have felt able to discern which applications for conscientious objection are based upon a bona fide moral or religious belief, without impairing the operation of a national service system. |
В любом случае многие другие государства в состоянии определить, какие способы применения права на отказ по соображениям совести основаны на истинных моральных или религиозных убеждениях и не наносят ущерба функционированию национальной системы военной службы. |
The Working Group should review all Security Council resolutions on Africa and assess which promises have materialized and which ones have not, thereby giving the Security Council a better sense of what works and what does not. |
Рабочей группе следует провести обзор всех резолюций Совета Безопасности по Африке и выяснить, какие обязательства были выполнены, а какие нет, позволив тем самым Совету Безопасности получить более четкое представление о том, какие усилия приносят результаты, а какие бесполезны. |
However, guidelines outlining what a staff member should consider when reviewing requests for electoral assistance are absent, which raises concerns about transparency and consistency in the Division's work processes. |
Тем не менее отсутствуют руководящие указания о том, какие именно факторы должен учитывать сотрудник при рассмотрении просьб об оказании помощи в проведении выборов, что вызывает обеспокоенность в отношении транспарентности и согласованности процесса работы Отдела. |
Such acts of discrimination were often committed by private real estate agencies, which gave rise to the question of what the State could do to prevent and sanction such offences. |
Он обращает внимание на тот факт, что эти проявления дискриминации зачастую совершаются частными агентствами недвижимости; в связи с этим возникает вопрос, какие меры может принять государство для предупреждения и пресечения подобных нарушений. |
No concrete consequences are known to have occurred for the AUC for its non-compliance with the cessation of hostilities, which, according to the Ombudsman's Office and other observers, was extensive and serious. |
Неизвестно, какие последствия для АУК имели эти нарушения перемирия, которые, по сообщениям Управления омбудсмена и других наблюдателей, были массовыми и серьезными. |
Our choices determine which outcomes will follow but there is a theory in quantum physics that all possibilities that can happen, do happen in alternate quantum realities. |
Наш выбор определяет, какие именно из них воплотиться в жизнь, но в квантовой физике существует теория, согласно которой все, что могло бы произойти, происходит- в разных квантовых реальностях. |
The Committee notes that the fifth annual progress report of the Secretary-General on the implementation of the capital master plan envisages some adjustments to the schedule which, depending on the action thereon by the General Assembly, may have an impact on the Department's plans. |
Комитет отмечает, что пятый ежегодный доклад Генерального секретаря о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта предусматривает внесение определенных коррективов в установленный график, которые, в зависимости от того, какие решения по ним примет Генеральная Ассамблея, могут повлиять на планы Департамента. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Для определения того, какие "прямо разрешаемые" оговорки не нуждаются в последующем одностороннем принятии, следует, соответственно, установить, на какие оговорки участники уже согласились в договоре. |
A range of different types of relationship will be proposed and the Bureau will decide which relationships may proceed and which will need the approval of the Plenary; |
Будет предложен широкий спектр различных типов взаимоотношений, и Бюро примет решение о том, какие взаимоотношения можно оставить, а какие потребуют одобрения Пленума; |
The aim is not to second-guess regional assessments, but to put regional problems and challenges into context, showing which are common to many or most regions and which are of particular importance to a few regions or just one region. |
Цель заключается не в том, чтобы усомниться в достоверности региональных оценок, а в том, чтобы показать региональные проблемы и вызовы в рамках контекста, продемонстрировать, какие проблемы свойственны многим или большинству регионов, а какие имеют особую важность лишь для нескольких или одного региона. |
In addition to identifying the building blocks, attention will need to be given to which building blocks are able to be developed, adopted and implemented in the short term, and which ones will require prior steps or pre-conditions in order to be developed. |
Помимо выявления строительных блоков, внимание нужно будет уделить вопросу о том, какие строительные блоки могут быть разработаны, приняты и реализованы в краткосрочной перспективе, а какие потребуют предварительного шагов или предварительных условий. |
(c) How the comments received have been incorporated into the decision, identifying clearly which comments have been accepted in the final decision, where and why, and which have not and why not. |
(с) каким образом полученные замечания были включены решение, с четким объяснением, какие замечания были учтены в окончательном варианте решения, где и почему, а какие не были включены и почему. |
Well, which ones are yours and which ones are mine? |
А какие же из них мои, какие твои? |
To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. |
Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
In conjunction with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, it will identify which States are most in need of assistance in enhancing their border controls, and which States are most advanced in designing them. |
Вместе с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета она определит, какие государства больше всего нуждаются в помощи в укреплении принимаемых ими мер пограничного контроля и какие государства наиболее продвинулись в разработке таких мер. |
A right to health accountability mechanism establishes which health policies and institutions are working and which are not, and why, with the objective of improving the realization of the right to health. |
В рамках механизма обеспечения отчетности за осуществление права на здоровье устанавливается, какие стратегии и учреждения в сфере здравоохранения работают, а какие не работают и почему, с целью более эффективного обеспечения права на здоровье. |
"The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination." |
"Таможенным органам следует использовать методы анализа риска для установления того, какие лица и какие товары, включая транспортные средства, должны подвергаться досмотру, а также насколько тщательным должен быть этот досмотр". |