Please provide information on sustained measures which have been taken to increase the participation of women in political and public life at all levels, as well as their representation at the international level. |
Просьба представить информацию о том, какие последовательные меры принимаются для расширения участия женщин в политической и общественной жизни на всех уровнях и их представительства на международном уровне. |
It will pilot programs from 2009 across a broad range of educational and social contexts to build evidence about which interventions are most effective in achieving attitude and behaviour change. |
Начиная с 2009 года будут проводиться экспериментальные программы в различной образовательной и социальной среде для сбора информации о том, какие меры вмешательства являются наиболее эффективными для достижения изменения взглядов и поведения. |
In instances of conflict between provisions of the Convention and national law, which prevails? |
В случае коллизии положений Конвенции и положений национального законодательства, какие из них имеют преимущественную силу? |
A legal seminar with lawyers' associations would be needed to work out which of the Convention's provisions had not yet been included. |
Необходимо будет провести юридический семинар с участием ассоциаций адвокатов для анализа того, какие из положений Конвенций пока еще не нашли отражения во внутреннем законодательстве. |
It asked Serbia to indicate which measures were taken to conduct legal proceedings against war crimes, whether legislation provided for the possibility of substituting alternative civil service for military service and what Serbia was doing to integrate refugees. |
Она просила Сербию указать, какие меры были приняты для судебного преследования военных преступлений, предусматривает ли законодательство возможность замены службы в армии альтернативной гражданской службой и что Сербия предпринимает для интеграции беженцев. |
Belgium expressed concern about the numerous difficulties faced by religious communities and asked which measures would be taken by Turkmenistan to meet its obligations with regard to freedom of religion and belief. |
Бельгия выразила озабоченность по поводу многочисленных трудностей, с которыми сталкиваются религиозные общины, и спросила, какие меры будут приняты Туркменистаном с целью выполнения его обязательств в отношении обеспечения свободы религии и убеждений. |
In so doing, the Working Group would go through the conclusions and recommendations of previous sessions and identify which of those were most essential to be included in the contribution to the Durban Review Conference. |
В процессе этого Рабочая группа рассмотрит выводы и рекомендации предыдущих сессий и решит, какие из них важнее всего включить в работу по подготовке Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Ghana noted that in recent months migrant workers have complained about unsatisfactory working and living conditions and asked about steps which have been taken to resolve this. |
Гана отметила, что в последние несколько месяцев трудящиеся-мигранты жаловались на условия труда и жизни, и поинтересовалась, какие меры были приняты для разрешения этой ситуации. |
The situation was more problematic, however, when the question concerned which rules should be applied by non-State armed groups in cases of deprivation of liberty. |
Вместе с тем проблематика данной сферы осложняется, когда возникает вопрос о том, какие нормы должны применяться негосударственными вооруженными группами в случаях лишения свободы. |
Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. |
Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
The Working Group was invited to consider which aspects of proposals should be allowed to be negotiated in competitive dialogue, only technical and quality aspects or price in addition. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, какие аспекты предложений могут согласовываться в рамках конкурентного диалога: чисто технические и качественные параметры или же также и цена. |
We agree that the Secretariat should keep member and observer states informed about which NGOs have been invited to participate in advance of UNCITRAL meetings. |
Мы согласны с тем, что Секретариат должен до начала совещаний ЮНСИТРАЛ информировать государства-члены и государства-наблюдатели о том, какие НПО приглашены для участия в этих совещаниях. |
As the introduction of additional procurement methods was contrary to the principle of simplification and standardization, the Working Group had left it to the Commission to determine which methods should be retained. |
Поскольку введение дополнительного метода закупок противоречит принципу упрощения и стандартизации, Рабочая группа оставила Комиссии принятие решения о том, какие методы следует сохранить. |
While the timing of the actual roll-out may have prevented them from reaping the full benefits of the approach, it is expected that the feedback received on AGDM will reveal which offices are facing particular challenges. |
Хотя использованию всех преимуществ этого подхода, возможно, помешали сроки фактического развертывания операций, ожидается, что полученные отклики в отношении УВГМ позволят выяснить, какие отделения сталкиваются в этом плане с особыми проблемами. |
Girls are made aware of the range of subjects in the curriculum and are encouraged to pursue subjects which interest them. |
Девочек информируют в том, какие предметы входят в программу обучения, и поощряют их к выбору интересующих их предметов. |
Brazil asked about further measures to guarantee that public security forces respect human rights; how civil society can contribute more to guaranteeing rights; and whether, under the mandate of the universal periodic review, there were specific areas in which technical assistance would be welcome. |
Ее делегация поинтересовалась тем, какие новые меры принимаются для того, чтобы гарантировать уважение прав человека силами общественной безопасности; как повысить вклад гражданского общества в гарантирование этих прав; и существуют ли в рамках универсального периодического обзора такие области, в которых была бы востребована техническая помощь. |
It welcomed the recent enactment or amendment of domestic human rights legislation and asked about measures to ensure enforcement at the national level of the conventions to which Bangladesh is a party. |
Она приветствовала принятие или изменение в последнее время внутригосударственного законодательства по правам человека и просила сообщить о том, какие меры принимаются для обеспечения применения на национальном уровне тех конвенций, участником которых является Бангладеш. |
Brazil asked what further measures Cuba could take to guarantee the respect of the principle of indivisibility between civil, political, economic, social and cultural rights, and whether there are specific areas in which Cuba considers it important for international cooperation to be strengthened. |
Бразилия задала вопрос о том, какие дополнительные меры Куба может принять для гарантирования уважения принципа неделимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, и существуют ли конкретные области, в которых важное значение имеет, по мнению Кубы, укрепление международного сотрудничества. |
The extent to which the debtor of the underlying obligation should be involved in the transfer or negotiation and its consequences; |
в какой мере должник по основному обязательству должен участвовать в передаче или переуступке и какие это может иметь для него последствия; |
What guarantees can the United Nations offer against repeated acts of espionage by inspectors, which threaten the security and independence of States? |
Какие гарантии может дать Организация Объединенных Наций в связи с постоянными актами шпионажа со стороны инспекторов, которые угрожают безопасности и независимости государств? |
The second is to carry out a global study of recently constructed power plants to assess which plants are the most cost-effective and have the highest efficiencies and lowest emissions. |
Второе направление - проведение глобального исследования недавно построенных электростанций для оценки того, какие из них являются наиболее экономичными и отличаются самой высокой эффективностью и самым низким уровнем выбросов. |
It must both conclude consideration of as many outstanding items as possible and determine which of them to defer to the first or second parts of the resumed sixty-first session. |
Он должен завершить рассмотрение, по возможности, большого числа необсужденных пунктов и решить, какие из них отложить на первую или вторую часть возобновленной шестьдесят первой сессии. |
He was also curious to know whether there was a nomadic Roma population in Lithuania, and if that was the case, which authorities were responsible for providing infrastructural facilities for them. |
Ему также любопытно узнать, есть ли в Литве кочевое население рома, и, если да, то, какие власти несут ответственность за предоставление им объектов инфраструктуры. |
He noted that rights involving non-discrimination in the housing and employment sectors had not been addressed in that context, and asked the delegation to indicate which aspect of domestic law granted protection of such rights. |
Он отмечает, что права, касающиеся недискриминации в секторах жилища и трудоустройства, не рассматриваются в этом контексте, и просит делегацию указать, какие аспекты внутреннего законодательства обеспечивают защиту таких прав. |
The problem has always been identifying and agreeing on which weapons systems are of such a nature and the CCW process has played a major role in so doing. |
Проблема неизменно состоит в том, чтобы выявить и согласовать, какие оружейные системы носят такой характер, и крупную роль в этом отношении играет процесс КНО. |