For example, the regulations may provide which procuring entities could make use of mandatory electronic tenders, and in what circumstances and under what conditions, possibly subject to a justification and/or approval requirement. |
Так, например, в нормативных актах можно было бы предусмотреть, какие закупающие организации могут использовать обязательные процедуры представления тендерных заявок в электронной форме, а также - в каких обстоятельствах и при каких условиях, возможно, при условии выполнения требования об обосновании и/или утверждении. |
The Secretary-General has instructed his Special Representative to begin preparations in that regard, about which we hope we will be informed as soon as possible. |
Генеральный секретарь поручил своему Специальному представителю начать подготовку в этой связи, и мы надеемся, что нас в ближайшее время проинформируют о том, какие шаги планируется предпринять. |
A global fund is under construction, a clean slate on which we can inscribe the lessons learned from two decades of HIV/AIDS. |
Положено начало глобальному фонду - это чистая доска, на которой мы можем написать, какие уроки извлекли из двух десятилетий борьбы с ВИЧ/ СПИДом. |
Following the three-year work plan adopted in 2000, it had reviewed the types of natural disasters and the extent to which space-based services were being utilized to mitigate them. |
В соответствии с трехгодичным планом работы, принятым в 2000 году, он рассмотрел вопрос о том, какие существуют виды стихийных бедствий и насколько широко используются для смягчения их последствий возможности, предоставляемые космической техникой. |
The Commission also debated the particular procedures which should be followed for objecting to the late formulation of a reservation to the constituent instrument of an international organization. |
Комиссия рассмотрела также вопрос о том, какие конкретно процедуры должны быть соблюдены, чтобы возразить против последующего формулирования оговорки к учредительному акту международной организации. |
The Secretariat of the Forum has asked which recommendations could be implemented by the UNFCCC process in the short, medium or long term. |
Секретариат Форума поставил вопрос о том, какие рекомендации можно осуществить в процессе осуществления РКИКООН в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
For the purpose of enrolment of foreign minors in public schools, the appropriate supporting documents which are statutorily prescribed for Greek minors shall be required. |
Для зачисления в государственные школы от иностранцев требуются такие же подтверждающие документы, какие официально установлены для несовершеннолетних греков. |
The Committee should also examine which recommendations could be usefully included in its concluding observations in addition to the recommendations on the submission of periodic reports. |
Комитет должен, кроме того, определить, какие рекомендации были бы полезными для внесения в его заключения, помимо тех рекомендаций, которые касаются представления периодических докладов. |
To make the adjustment a number of central issues have to be tackled, especially which environmental items are to be taken into consideration. |
Для такой корректировки требуется решить ряд важных вопросов и, в частности, определить, какие экологические проблемы должны приниматься во внимание. |
She wondered how men perceived and reacted to women's demand for equality and which men were supporting that cause. |
Оратор интересуется, как мужчины рассматривают требования женщин об обеспечении равенства и реагируют на них и какие мужчины поддерживают это дело. |
If the latter route is chosen, which adjustments should form the basis of a harmonised methodology. |
если будет выбран последний путь, то какие корректировки должны обеспечивать основу для согласованной методологии? |
In connection with table 42 of the initial report, please indicate which criteria are used in granting work permits for different durations. |
В связи с приведенной в первоначальном докладе таблицей 42 просьба сообщить, какие используются критерии при выдаче разрешений на работу на различные сроки. |
The legislature determined which non-European Union States were to be classified as "safe third countries", and its designation could not be refuted. |
Законодательство определяет, какие государства, не являющиеся членами Европейского союза, относятся к категории «безопасных третьих стран», и эту классификацию нельзя опровергнуть. |
Countries should decide which tools will be of most use to them in these efforts." |
Странам следует определить, какие средства окажутся наиболее полезными для них в этих усилиях". |
A further suggestion was to clarify which secured creditors were concerned by adding the word "affected" to the words "existing secured creditors". |
Было также предложено разъяснить, какие обеспеченные кредиторы имеются в виду, путем добавления слова "затронутых" перед словами "существующих обеспеченных кредиторов". |
Council members, it was noted, often disagree - or are ambivalent - about which situations constitute a "threat to international peace and security" in a particular region. |
Как было отмечено, члены Совета часто расходятся во мнениях или занимают двойственную позицию в вопросе о том, какие ситуации представляют собой «угрозу международному миру и безопасности» в том или ином конкретном регионе. |
In addition to clarifying which munitions are to be the object of scrutiny in ongoing work, there is also a benefit in knowing what is excluded. |
Вдобавок к уточнению на тот счет, какие боеприпасы должны стать предметом анализа в ходе текущей работы, будет полезно знать, а что же тут исключено. |
These standards specify the flame-retarding properties that are required but not which flame retardants are to be used. |
В этих нормах определяются требуемые огнезащитные свойства, но не указано, какие огнезащитные составы следует использовать. |
In addition, the DACoRD did not mention in its report which statements it considered to fall within the scope of that provision. |
Кроме того, ЦРД не указал в своем заявлении, какие высказывания, по его мнению, подпадают под действие этого положения. |
These principles will provide States parties to this treaty with clarity regarding which types of arms transfers are and are not permitted. |
Эти принципы обеспечат для государств-участников этого договора ясность в отношении того, какие виды поставок оружия разрешены, а какие - нет. |
She wished to know which types of violence against children were on the rise in developed and developing countries alike and required forceful action by the United Nations and the proposed special representative. |
Она хотела бы знать, какие виды насилия в отношении детей становятся более распространенными как в развитых, так и в развивающихся странах и требуют решительных действий со стороны Организации Объединенных Наций и специального представителя, должность которого предлагает создать независимый эксперт. |
Do all partnerships create positive results and if not which ones do and why? |
Все ли виды партнерства приносят положительные результаты и если нет, то какие и по каким причинам? |
She wished to know what action was being taken to monitor and deal with cases in which the jurisdiction of customary law was exceeded. |
Она хотела бы знать, какие действия предпринимаются для мониторинга и разбирательства с такими случаями, которые выходят за рамки обычного права. |
The present report thus focuses on those recommendations which require further details on the steps that need to be taken and the time frames envisaged to implement them. |
Поэтому в настоящем докладе внимание сосредоточено на тех рекомендациях, которые требуют более подробной проработки с точки зрения того, какие действия необходимо предпринять и какие сроки предусмотреть для их осуществления. |
What means are available to provide lawyers in regions which have no law associations? |
Какие средства существуют для предоставления помощи адвокатов в районах, не имеющих ассоциаций юристов? |