Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какие

Примеры в контексте "Which - Какие"

Примеры: Which - Какие
The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями.
He agreed with the approach envisaged by the Commission, which was to consider what rules already existed on the topic, to develop them further where possible or appropriate and to codify them, taking into account the factual problems arising from the expulsion of aliens. Оратор согласен с подходом, принятым Комиссией, которая должна рассмотреть вопрос о том, какие правила по этой теме уже существуют, дать им дальнейшее развитие, когда это возможно или уместно, и кодифицировать их с учетом фактических проблем, возникающих в связи с высылкой иностранцев.
They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно.
There was generally a simplistic approach about security sector reform on the African continent, which had led to an overriding focus on downsizing and not enough analysis of what kinds of military forces were necessary in Africa. К реформе сектора безопасности на африканском континенте, как правило, подходят упрощенно, и результатом этого стало чрезмерное увлечение сокращения размеров и недостаточный анализ того, какие вооруженные силы нужны в Африке.
She therefore wished to know what the Government was doing to eliminate such practices and stereotypes, which impacted negatively on women's rights and on their ability to make use of new legislation. В связи с этим, она интересуется, какие действия предпринимает правительство для искоренения таких традиций и стереотипов, негативно влияющих на права женщин и их возможности пользоваться новым законодательством.
Among other actions being taken, UNFPA is also drafting a staffing policy that, among other things, will specify which contract modalities to use under what circumstances. В числе других принимаемых мер ЮНФПА также разрабатывает кадровую политику, которая, среди прочего, будет определять, какие виды контрактов должны использоваться в тех или иных обстоятельствах.
In that respect, the World Bank deserves credit for making young people the theme of its World Development Report 2007 and for consulting young people about which problems to include in the Report. В этой связи Всемирный банк заслуживает всяческих похвал за то, что избрал молодежь темой своего Доклада о мировом развитии, 2007 год, а также консультировался с молодыми людьми по поводу того, какие проблемы должны быть освещены в этом докладе.
For example, how to decide which statistics to include in official statistics? Например, методы принятия решений о том, какие статистические данные включать в официальную статистику.
At its sixty-fifth session, the Committee decided that, in reviewing the scale of assessments for the period 2007-2009, it would use the new relative PARE approach outlined in its report to identify which MERs should be replaced. На своей шестьдесят пятой сессии Комитет постановил, что при рассмотрении шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов он будет руководствоваться изложенным в его докладе новым подходом, предполагающим использование относительных СЦВК для определения того, какие РВК необходимо заменить.
UNMIK, in cooperation with PISG, should also designate a competent body to determine which of the former Yugoslav laws and provisions continue to be applicable and address the issue of parallel Serbian court and administrative structures in parts of Kosovo. МООНК в сотрудничестве с ВОС надлежит также назначить компетентный орган с целью установить, какие бывшие югославские законы и положения продолжают применяться, и решить вопрос о параллельных сербских судебных и административных структурах в некоторых частях Косово.
However, in the reporting period, the United Nations country teams could not obtain specific and reliable information on which illegal armed groups may have continued to use children owing to a lack of access to affected areas. Вместе с тем в отчетный период из-за недоступности районов военных действий страновая группа Организации Объединенных Наций не получала конкретной и достоверной информации о том, какие незаконные вооруженные группы продолжают использовать детей.
This would allow the Office to predict more precisely the geographical status of Member States in the upcoming two years and accordingly to decide on which countries would participate. Это позволит Управлению более точно предсказывать географическую представленность государств-членов на ближайшие два года и в соответствии с этим принимать решение о том, какие страны будут участвовать в экзаменах.
Several delegations appreciated that the 2007 budget level was lower than 2006 and hoped that it was indeed fundable, but asked to receive information on which needs would not be met. Несколько делегаций с одобрением отметили, что бюджетные расходы 2007 года меньше расходов 2006 года, и выразили надежду, что он действительно окажется финансируемым, однако просили предоставить им информацию о том, какие расходы сокращены.
A decision as to which legal course of action to pursue was made after careful consideration of those factors to ensure that Canada was not a safe haven. Решение о том, какие юридические процедуры следует применить, принимается после тщательного изучения указанных факторов в целях обеспечения того, чтобы Канада не стала безопасным прибежищем.
Lastly, did the Constitution or the Preservation of Public Security Act actually specify which articles of the Covenant were not subject to derogation? Наконец, указано ли на самом деле в конституции или в Законе о поддержании общественной безопасности, какие статьи Пакта не могут ограничиваться?
Finally, she asked the Special Rapporteur what lessons she had learned during her country visits in which she had focused on cultural practices in families and communities that resulted in violence to women. И наконец, оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие уроки она извлекла из своих страновых поездок, в ходе которых она изучала культурные устои в семьях и общинах, порождающие насилие в отношении женщин.
Ghana also wondered about the effect that the proposed global staff management (which meant exchanging posts between different budget sections) would have on sectors where the vacancy rates were regularly high. Гана задается также вопросом о том, какие будет иметь последствия для тех секторов, где систематически повышена доля вакантных должностей, предлагаемое глобальное управление людскими ресурсами, подразумевающее обмен должностями между различными разделами бюджета.
She wondered what action had been taken to implement the Board's recommendations, and expressed keen interest in the three-phase "workout" plan which UNOPS had proposed. Она интересуется, какие меры были приняты в целях выполнения рекомендаций Комиссии, и проявляет большой интерес к трехэтапному плану «урегулирования» этой проблемы, который предложило ЮНОПС.
Ms. Gordon (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she could not accept the proposed amendment or any further amendments to the text which had been the subject of extensive negotiations. Г-жа Гордон (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она не может принять предложенную поправку или какие бы то ни было дальнейшие поправки к тексту, который был предметом широких переговоров.
That doctrine and Article 29 of the Charter, under which the Security Council can establish subsidiary organs necessary for its functions, is often used in the context of justifying the setting up of the ICTY. Эта доктрина и статья 29 Устава, согласно которой Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы, какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций, нередко применяются в контексте оправдания решений о создании МТБЮ.
Given the situation in which the Court currently finds itself, we should perhaps consider what measures are necessary to effectively implement the Statute's provisions regarding cooperation in the absence of such willingness. Учитывая ситуацию, в которой Суд оказался в настоящее время, нам, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, какие меры необходимы для эффективного выполнения положений Статута в отношении сотрудничества в случае отсутствия политической воли.
Lastly, he wanted to know the measures that the Government had taken to increase the ethnic mix of the police force, which was heavily dominated by people of Indian descent. Наконец, он хотел бы знать, какие меры приняло правительство в целях расширения этнического состава полицейских сил, в которых в значительной мере преобладают лица индийского происхождения.
The principle of military necessity, which permits the use during an armed conflict of only such means of warfare as are deemed necessary for bringing a war to an ultimate and secure conclusion, is applied to submunitions, especially in view of their high "effectiveness". Принцип военной необходимости, который позволяет применять в ходе вооруженного конфликта только такие средства ведения войны, какие считаются необходимыми для доведения войны до конечного и надежного завершения, применяется к суббоеприпасам, особенно ввиду их высокой "эффективности".
Referring to paragraph 25 of the periodic report, he asked which minorities were referred to in principle 16 and what measures were taken to maintain their heritage. Касаясь пункта 25 периодического доклада, он спрашивает, о каких меньшинствах идет речь в принципе 16 и какие меры принимаются для сохранения их наследия.
If we look at the purposes to which those resources were assigned, we see that, in the absence of an appropriate source of guidance and advice, remittances are used mostly to purchase household goods and property. Если посмотреть, на какие цели были направлены эти средства, то можно увидеть, что в отсутствие должных источников руководства и рекомендаций, денежные переводы в основном использовались для приобретения товаров для дома и семьи, а также собственности.