Ever since the Working Group was created, a large number of opinions have been discussed, some on several occasions; nonetheless, even after seven years of debate, we are not yet clear as to which reforms might be able to be adopted. |
С момента создания Рабочей группы обсуждалось значительное число мнений, некоторые предложения обсуждались неоднократно; тем не менее, по прошествии семи лет после начала дискуссий мы по-прежнему не пришли к четкому выводу относительно того, какие реформы могли бы быть приняты. |
In the next article, I'll describe which components must be added to an answer file and configured in order to completely automate an unattended installation of Vista. |
В следующей статье я расскажу о том, какие компоненты нужно добавлять в файлы ответа и настраивать, чтобы полностью автоматизировать неуправляемую установку Vista. |
To be remembered: in order to show the application which files and folders to index, you have to install an additional component gdetweak. |
Есть один немаловажный момент: для того, чтобы указать поисковой программе, какие файлы и папки индексировать, нужно установить дополнительный компонент gdetweak. |
Nor did the judge adequately direct the jury on the inferences to be drawn from any statements made by the author which the jury found to be untrue. |
Не напутствовал также судья должным образом присяжных и в отношении того, какие выводы должны быть сделаны из всех заявлений автора, которые присяжные нашли ложными. |
The State party emphasizes that the Icelandic legislature is better placed than international bodies to appreciate what measures are appropriate in this area, which is of great significance for the economic prosperity of the nation. |
Государство-участник подчеркивает, что по сравнению с международными органами законодательная власть Исландии более компетентна оценивать, какие меры являются адекватными в сфере, имеющей важное значение для экономического благополучия страны. |
This has adverse consequences for the rights protected under article 15 of the Covenant, which is non-derogable under article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Это имеет отрицательные последствия для прав, защищаемых статьей 15 Пакта, в отношении которой согласно пункту 2 статьи 4 Пакта какие бы то ни было отступления недопустимы. |
What preventive measures is the State party taking, and how does it accommodate the needs of these children and counter the abuses to which they are subjected? |
Какие превентивные меры принимает государство-участник и как оно удовлетворяет потребности таких детей и борется с жестоким обращением, которому они подвергаются? |
It would therefore be interesting to see to what extent the Security Council and other actors involved have taken specific measures to implement the regional comprehensive approach recommended by the mission, which was welcomed by all the parties concerned. |
Поэтому было бы интересно узнать, какие конкретные меры принимают Совет Безопасности и другие вовлеченные действующие лица в осуществление рекомендованного Миссией и одобренного всеми заинтересованными сторонами регионального всеобъемлющего подхода. |
What measures are being envisioned to assist families which cannot afford to provide their children with the means to attend school? |
Какие меры планируется принять для оказания помощи тем семьям, которые не в состоянии обеспечить своим детям средств для обучения в школе? |
What results from those expropriation proceedings, and within which time frame, would be a matter for the consideration of merits when the Committee addresses the State party's measures aimed at giving effect to the article 27 rights of the authors. |
Вопрос о том, какие результаты и как скоро даст эта процедура, Комитету следовало бы обсудить в рамках рассмотрения существа сообщения при анализе мер государства-участника, направленных на обеспечение закрепленных в статье 27 прав авторов. |
It will be a matter for subsequent agreement as to which territories in the foregoing categories will be brought under the trusteeship system and upon what terms. |
Вопрос о том, какие из территорий выше перечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях, будет предметом последующего соглашения. |
A report written on behalf of the Dutch Ministry of Justice, recently came to the conclusion that the Dutch police do not have the power to determine which websites should be blocked. |
Доклад написан от имени голландского министерства юстиции, недавно пришел к выводу о том, что голландская полиция не имеет права определять, какие веб-сайты должны быть заблокированы. |
The Firewall client uses both the Msplat.txt and Locallat.txt files to determine which IP addresses should not be redirected to the Firewall service on ISA server. |
Firewall клиент использует и Msplat.txt, и Locallat.txt файлы, чтобы определить, какие IP адреса не должны быть переадресованы к Firewall сервису на ISA сервере. |
You can now click on Finish, or check the option View the log when you click Finish, to identify which components of this process may have failed. |
Теперь можно нажать Готово, или отметить опцию Показать журналы после нажатия Готово, чтобы посмотреть, какие компоненты этого процесса выполнены с ошибками. |
Any changes to this privacy statement will be made directly on this page to ensure that you will be kept up-to-date as to which information are stored und used by Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH. |
Изменения в этом заявлении о защите информации производятся непосредственно на этой странице, таким образом, Вы всегда будете знать, какие данные сохраняет в банке данных и использует компания Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH. |
directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date. |
а затем информацию из хранилища, для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении. |
Weiss says he believes the decision to kill Shireen in this way is, entirely justified, questioning why we're all highly selective about which characters deserve our empathy. |
Уайсс говорит, что он считает решение убить Ширен таким образом «полностью оправдано», спрашивая «почему мы все избирательны по поводу того, какие персонажи заслуживают нашего сочувствия. |
Before choosing your broker determine the most critical points for you, which qualities of broker are paramount with you. |
Перед выбором своего брокера определитесь с наиболее принципиальными для Вас моментами, какие качества брокера стоят у вас на первом месте. |
After the user tells the Lunar package manager which packages will be required, it automatically builds the software by downloading current source code and locally compiling an optimized package. |
После того, как пользователь сообщит менеджеру Lunar, какие пакеты потребуются, он автоматически создаёт программное обеспечение, загружая текущий исходный код, и локально компилируя оптимизированный пакет. |
In the book The fifty nine icosahedra, J.C.P. Miller proposed a set of rules for defining which stellation forms should be considered "properly significant and distinct". |
В книге The fifty nine icosahedra Миллер предложил набор правил для определения, какие звёздчатые формы следует считать «достаточно существенными и различными». |
As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. |
Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии. |
If you are a member of more than one usergroup, your default is used to determine which group colour and group rank should be shown for you by default. |
Если вы состоите более чем в одной группе, ваша группа по умолчанию используется для того, чтобы определить, какие групповые цвет и звание должны быть вам присвоены. |
Within the scope of social campaign "Belarusian Book - To Children" the activists of the Young Front collected thousands of Belarusian-language publications which later were given to orphanages in Minsk and other Belarusian cities. |
В рамках общественной компании «Белорусскую книгу детям!» молодофронтовцы собрали несколько тысяч белорусскоязычных изданий, какие были переданы в детские дома Минска и других городов Белоруссии. |
To perform anti-aliasing in computer graphics, the anti-aliasing system requires a key piece of information: which objects cover specific pixels at any given time in the animation. |
Для выполнения сглаживания в области компьютерной графики, система сглаживания требует ключевую информацию: какие объекты перекрывают конкретные пиксели в любой момент времени в анимации. |
A variety of external and internal pressures influence journalists' decisions on which stories are covered, how issues are interpreted and the emphasis given to them. |
Множество внутренних и внешних факторов влияет на решение журналиста о том, какие истории достойны освещения, на интерпретацию проблемы и на значение, уделяемое конкретной новости. |