The Committee notes also that Canada has submitted specific information about the current state of prisons in Pennsylvania, in particular with regard to the facilities housing inmates under sentence of death, which would not appear to violate article 7 of the Covenant. |
Комитет также отмечает, что Канада представила конкретную информацию о нынешнем состоянии тюрем в Пенсильвании, в частности об условиях содержания под стражей заключенных, которым был вынесен смертный приговор, и эта информация не указывает на какие бы то ни было нарушения статьи 7 Пакта. |
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. |
Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. |
В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними. |
For ease of reference, the Secretariat has indicated, in the annex, which regulations were revised, replaced or deleted, as well as the new numbering therefor. |
Для облегчения работы с документом Секретариат указал в приложении, какие положения были пересмотрены, заменены или исключены, а также их новую нумерацию. |
If it is felt useful to carry out more preliminary assessments, which countries (or types of countries) should be included? |
Если необходимо провести больше предварительных оценок, то какие страны (или типы стран) следует включить? |
In the light of the new mechanisms provided for by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, the Parties may wish to determine which elements of work under the AIJ pilot phase could contribute to their functioning. |
С учетом новых механизмов, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17 Киотского протокола, Стороны, возможно, пожелают определить, какие элементы работы, касающиеся МОС на экспериментальном этапе, могли бы способствовать их функционированию. |
Could you provide some information on the practical usefulness of UNCHS indicators and which, if any, new indicators have been put forward? |
Можете ли вы предоставить какую-либо информацию о практической пользе показателей ЦООННП и сообщить, какие новые показатели были разработаны? |
He also had some questions about the practical aspects of the new Law, such as which persons were qualified to bring a mental patient before the courts, and at what stage psychiatrists became involved in the process. |
ЗЗ. У него также имеются некоторые вопросы, касающиеся практических аспектов нового закона, в частности, какие лица правомочны привлекать душевнобольного к суду и на каком этапе к участию в этой процедуре привлекаются психиатры. |
The Special Rapporteur seeks additional information about how the implementation of these provisions is being monitored and what measures are being taken in cases in which police officers fail to comply with the provisions. |
Специальный докладчик хотела бы получить дополнительную информацию о том, как обеспечивается контроль за выполнением этих положений, а также какие меры принимаются в тех случаях, когда сотрудники полиции не соблюдают эти положения. |
Such interrogations took place repeatedly, for certain persons several times a week, and even daily, and concerned the relations which the women continued to maintain with their husbands as well as their means of subsistence. |
В ходе этих допросов, которые проводятся на регулярной основе (в некоторых случаях несколько раз в неделю или даже ежедневно), женщинам задают вопросы о том, поддерживают ли контакты со своими мужьями и на какие средства они живут. |
As a result, it is submitted that the author could not prepare his defence adequately and, in particular, was unable to consult with the lawyer as to what evidence or which witness should be called on his behalf. |
В результате этого, как утверждается, автор не имел возможности надлежащим образом подготовиться к своей защите и, в частности, не мог посоветоваться с адвокатом о том, какие доказательства запросить и каких свидетелей вызвать от своего имени. |
This last publication, which is available in English, French and Spanish, responds to the common query into what real change the Convention can bring about to further women's equality. |
Последняя публикация, которая подготовлена на английском, испанском и французском языках, дает ответ на общий вопрос о том, какие реальные перемены может обеспечить Конвенция в интересах равноправия женщин. |
A legal person which is liable in accordance with paragraph 1 shall be subjected to such civil, administrative or criminal measures as take into account the gravity of the matter. |
Юридическое лицо, несущее ответственность в соответствии с пунктом 1, подвергается таким гражданским, административным или уголовно-процессуальным мерам, какие соответствуют тяжести совершенного преступления. |
Two "additional measures" projections that demonstrate greater emission reductions are also presented, but it is not clear what measures have been included in these scenarios or the extent to which they have been implemented. |
В сообщении также изложены два прогноза, предусматривающие осуществление "дополнительных мер", которые обеспечивают более высокий уровень сокращения выбросов, однако из него не видно, какие меры были включены в эти сценарии и в какой степени они будут осуществлены. |
shall declare, in accordance with Article 7, which global technical regulation(s) established pursuant to Article 6, it will apply. |
заявляет в соответствии со статьей 7, какие глобальные технические правила, введенные на основании статьи 6, она будет применять; |
A coordinated needs assessment allows concerned agencies to better determine which population groups need assistance, what type, for how long and how much. |
Согласованная оценка потребностей дает возможность соответствующим учреждениям более эффективно определять, какие группы населения нуждаются в помощи, какого рода помощи, в течение какого периода времени и в каком объеме. |
The idea is to determine which overhead costs should be charged to the product and what activity should be used to allocate those costs. |
Лежащая в основе этого метода идея заключается в определении того, какие накладные расходы следует относить на продукцию и какой вид деятельности следует использовать для распределения этих расходов. |
The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph. |
В соответствии с критериями, установленными в Правилах процедуры и доказывания, Президиум определяет, какие решения Суда могут, для целей настоящего пункта, считаться решениями по основополагающим вопросам. |
Concerning the proposal by Switzerland, he thought that one would have to spell out clearly which provisions were deemed to be of an institutional nature, and thus subject to amendment through a simplified procedure. |
Что касается предложения Швейцарии, то он считает, что необходимо четко определить, какие положения считаются институциональными по своему характеру, и, следовательно, поправки в них должны вноситься по упрощенной процедуре. |
If option 2 was to be adopted, it might be useful to specify which disputes were to be characterized as "administrative" for the purposes of the article. |
Если будет принят вариант 2, то, возможно, было бы целесообразно указать, какие споры будут считаться "административными" для целей этой статьи. |
She would like to know which places and facilities members of certain castes were prohibited from frequenting or using and whether measures against such prohibitions had been adopted. |
Ей хотелось бы знать, какие места и объекты членам некоторых каст запрещено посещать или использовать и были ли приняты меры против этих запретов. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) wished to know which bodies were best placed to address the question of coordination and whether the time was ripe for such an exercise. |
Г-н МАКСИМЫЧЕВ (Российская Федерация) спрашивает, на какие органы следует возложить задачу по обеспечению координации и не является ли эта инициатива преждевременной. |
The broad objective of the study was to evaluate the functioning of United Nations information centres and determine which areas of their activities needed to be rationalized, strengthened or further reviewed, as indicated by the Committee on Information. |
З. Как указал Комитет по информации, общая цель этого исследования заключалась в оценке работы информационных центров Организации Объединенных Наций и определении того, какие области их деятельности нуждаются в рационализации, укреплении или дальнейшем пересмотре. |
As yet, however, no clear legal guidelines have been established for determining which individual instances may be considered at the international level without the assent of the State concerned (in the light of the above). |
Но не установлены четкие правовые рамки, позволяющие определить, какие индивидуальные случаи могут стать предметом обсуждения на международном уровне без согласия заинтересованного государства (с учетом сказанного выше). |