The questions in Part 1 are conceived to allow the Group to gather information on which IHL principles are considered applicable to the use of munitions that may become explosive remnants of war, in particular submunitions. |
Вопросы в Части 1 предназначены для того, чтобы Группа смогла собрать информацию о том, какие принципы МГП можно считать применимыми к использованию боеприпасов, которые могут стать взрывоопасными пережитками войны, и в особенности суббоеприпасов. |
If it is not evident from the complaint which right or freedom of the complainant had been violated, the police request the complainant supplement his complaint within eight days. |
Если из жалобы не ясно, какие права и свободы заявителя были нарушены, полиция предлагает подателю в течение восьми дней представить дополнительную информацию. |
The secretariat was requested to seek further information as to which organization would be the most suitable; organizations mentioned were the Helsinki Commission and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Секретариату было предложено запросить дополнительную информацию о том, какие организации могли бы больше всего подойти для этой роли; упоминались Хельсинкская комиссия и Организация по запрещению химического оружия. |
Who is authorized to conduct the accreditation of the conformity assessment bodies and based on which requirements? |
Кто уполномочен осуществлять аккредитацию органов, проводящих оценку соответствия, и какие требования должны быть при этом соблюдены? |
48 In the continuous effort to promote the use of as many local languages as possible, investigations are ongoing to determine which language may be introduced in the school curriculum as an optional subject. |
Предпринимаются постоянные усилия, направленные на содействие использованию как можно большего числа местных языков, и в этой связи проводятся исследования, чтобы определить, какие языки можно было бы включить в школьную программу в качестве факультативных предметов. |
If the proposals are supported by two thirds of the Assembly, my Special Representative will take a decision on which of the proposed amendments, if any, are acceptable and compatible with Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Если предложения пользуются поддержкой двух третей членов Скупщины, то мой Специальный представитель будет принимать решение о том, какие из предлагаемых поправок, если таковые будут иметься, являются приемлемыми и соответствуют резолюции 1244 Совета Безопасности и Конституционным рамкам. |
Please tick which of the following items are included and whether persons other than government officials are allowed access to the |
Просьба отметить галочкой, какие из нижеследующих позиций охватываются и разрешен ли лицам, помимо государственных служащих, доступ к информации. |
The Committee would consider at its thirty-third session which aspects of its working methods it wished to ask a working group on organizational and other matters to discuss. |
Комитету следует рассмотреть на своей тридцать третьей сессии, какие аспекты методов работы он хотел бы, чтобы рассмотрела рабочая группа по организационным и прочим вопросам. |
There are more than 5,000 antigens encoded by the Plasmodium falciparum parasite, but which exact antigens produce the key protective immune response in human hosts have yet to be identified. |
Существует более 5000 антител, закодированных паразитирующим организмом Plasmodium falciparum, однако пока еще не определено, какие точно антитела обеспечивают требуемую защитную реакцию иммунной системы человека. |
The net revenue recording relies in principle on full knowledge at the micro level of all financial claims that are never met, which kind of transactions gave rise to these claims and when they took place. |
Регистрация чистых поступлений в принципе опирается на доскональное знание на микроуровне всех финансовых требований, которые не удовлетворяются, того, какие операции порождают эти требования и когда они совершаются. |
The Committee had serious difficulties understanding which organizational units and related posts could be regarded as components of the Office of the Special Representative of the Secretary-General (see paras. 34-54 below). |
Членам Комитета было довольно трудно понять, какие организационные подразделения и соответствующие должности следует рассматривать как входящие в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря (см. пункты 34 - 54 ниже). |
He also noted that the concepts of "indigenous peoples" and "minorities" posed problems, in particular as to which groups in Africa should be identified under these terms. |
Оратор также отметил, что концепции "коренных народов" и "меньшинств" вызывают проблемы, в частности с точки зрения того, какие группы в Африке следует определять этими понятиями. |
The aim of the study was to assess how information flows might be facilitated by the proposed centre and which additional products and services it might provide. |
Задача технико-экономического обоснования заключалась в том, чтобы оценить, в какой степени предлагаемый центр сможет оказать содействие информационным потокам и какие дополнительные услуги и продукцию он сможет предоставлять. |
What additional alliances should be pursued and with which organizations, and what topics should be given priority? |
Какие дополнительные соглашения и с какими организациями необходимо заключить и каким вопросам надлежит уделить первостепенное внимание? |
What measures are to be promoted which combat trafficking and smuggling while ensuring that protection needs are fully met? |
Какие меры по борьбе с незаконным провозом и контрабандой людей требуется принять при том понимании, что их потребности в защите будут также полностью обеспечены? |
The parties' expectations may be that their respective rights and obligations in an enforcement situation will be those provided by the law under which the security was created. |
Устремления сторон могут заключаться в том, чтобы их соответствующие права и обязательства в ситуации принудительной реализации были теми правами и обязательствами, какие предусматриваются правом, согласно которому было создано обеспечение. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
What concrete steps has the Government of Rwanda taken to enforce the arms embargo which was set up pursuant to Security Council resolution 1493? |
Какие конкретные шаги предприняло правительство Руанды для обеспечения эмбарго на оружие, введенное в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности? |
The Chair of the group pointed out that further in-depth discussions would be required to consider who would trigger the compliance mechanism, what type of consequence should be envisaged, and monitoring and reporting mechanisms which provided the Compliance Committee with basic information. |
Председатель Группы указал, что потребуется провести дальнейшее углубленное изучение следующих вопросов: кто будет приводить в действие механизм обеспечения соблюдения, какие следует предусмотреть последствия несоблюдения и какими должны быть механизмы мониторинга и отчетности, снабжающие комитет по соблюдению исходной информацией. |
In that regard, I wish to conclude by offering some observations on what steps should be taken to address the challenge, which I would like to submit for the Council's consideration. |
В этой связи я хотел бы в заключение вынести на рассмотрение Совета ряд замечаний относительно того, какие шаги следует предпринять для решения этой проблемы. |
It would therefore seem to me that we need to have a clear idea before 6 October about which parts of the report are relevant and are going to be drawn to our attention. |
Поэтому мне представляется, что до 6 октября мы должны составить четкое представление о том, какие части доклада актуальны для нас и к каким из них будет привлечено наше внимание. |
The title of the agenda item is all-encompassing, and therefore it is difficult to pinpoint exactly which portions of the IAEA's annual report, as contained in document A/58/312, would be candidates for such consideration. |
Название этого пункта повестки дня является всеохватывающим, и поэтому трудно точно сказать, какие части ежегодного доклада МАГАТЭ, содержащегося в документе А/58/312, могут быть кандидатами для такого рассмотрения. |
But it should be clear that the result of this effort should be reviewed by the General Assembly, which is the only body that can take a decision on reform. |
Однако должно быть ясно, что результат такого усилия подлежит оценке Генеральной Ассамблеи - единственного органа, имеющего право принимать какие бы то ни было реформаторские решения. |
It is too early to determine which judges would be assigned to sit on the separate trial in the Župljanin case in the event the joinder motion is denied. |
Сейчас слишком рано говорить о том, какие судьи будут назначены для проведения отдельного судебного разбирательства по делу Жуплянина, если предложение об объединении дел будет отклонено. |
In this regard, we welcome the decision of the Committee to continue to review and update the list and to consider which elements of its methodology could be improved. |
В связи с этим мы приветствуем решение Комитета продолжать анализировать и обновлять перечень и рассматривать вопрос о том, какие элементы его методологии можно было бы улучшить. |