Q.. Overall to what extent does the system fulfil your needs, and which changes would you recommend for improving it? |
В какой степени система в целом соответствует вашим потребностям и какие изменения вы бы рекомендовали для ее усовершенствования? |
According to reports from practitioners on the ground, what mattered most was not deciding which particular legal instruments dealt with victims, but to share experiences, learn from one another and avoid the duplication of work. |
Согласно сообщениям со стороны участников практической деятельности на местах, наибольшее значение имеет не то, какие конкретно правовые инструменты касаются жертв, а обмен опытом, возможность учиться друг у друга и избежание дублирования в работе. |
The 18 civil society organizations should decide among themselves which 3 organizations should participate in "observer" status during the first term of membership covering the period 2013-2017. |
Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие три организации будут участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
TIRExB was of the view that future discussions should first focus on the relevance of introducing these concepts and then, as a second step, assess which amendments would be required to fully accommodate them within the scope of the TIR Convention. |
ИСМДП счел, что в ходе будущих обсуждений следует прежде всего сосредоточиться на целесообразности включения этих понятий и только после этого оценивать, какие поправки потребуются для их полной интеграции в рамках Конвенции МДП. |
The usual current "top-down" approach of decision-makers deciding for themselves in advance which sectors of the public were the public concerned was considered to have questionable legitimacy. |
Легитимность обычно применяемого теми, кто принимает решения, подхода "сверху-вниз", при котором они заранее решают для себя, какие слои общественности являются заинтересованными, ставится под сомнение. |
Authorities should be transparent with the public about all of the options under consideration, not least so the public could immediately understand which options were not. |
Органы власти должны обеспечивать для общественности прозрачность всех рассматриваемых вариантов, причем таким образом, чтобы общественность могла сразу понимать, какие варианты не являются прозрачными. |
Therefore, there is a need to understand which specific aspects of the scheme may be leading to a decline in financial resources, and can be altered accordingly. |
Таким образом, существует необходимость понять, какие конкретные аспекты схемы могут приводить к снижению объемов финансовых ресурсов, и, соответственно, должны быть изменены. |
The regulation is numbered 0 because, as it is meant to define which regulations are required for IWVTA, it must come before all other regulations. |
Правилу присвоен номер 0, поскольку, будучи призванным определять, какие правила требуются для МОУТКТС, оно должно предварять все прочие правила. |
Ask the secretariat to identify which definitions listed in article 10.01 are not used in the rest of chapter 10 with a view to deleting them. |
Поручить секретариату выяснить, какие из определений, перечисленных в статье 10.01, не используются в остальной части главы 10, с тем чтобы исключить их. |
Mr. Diaconu said that it was his understanding that not all Kenyan citizens had a national identity card; he asked what measures had been taken to remedy that situation which affected the exercise of their rights. |
Г-н Дьякону говорит, что, насколько он понимает, не у всех кенийских граждан есть национальное удостоверение личности, и спрашивает, какие принимаются меры для исправления этой ситуации, влияющей на осуществление ими своих прав. |
Mr. Ewomsan asked what measures Kenya was planning to take in order to put an end to the inter-ethnic conflicts which regularly shook the country and to help marginalized and disadvantaged groups with a view to enabling them to exercise their rights. |
Г-н Эмовсан спрашивает, какие меры Кения намерена принять для прекращения межэтнических конфликтов, которые регулярно вспыхивают в стране, и для оказания маргинальным и социально отчужденным группам помощи в получении возможности пользоваться своими правами. |
He wished to know what specific measures were planned to combat racism in sport, particularly in preparation for the European Football Championship, which was to be hosted by Ukraine in 2012. |
Он хотел бы знать, какие особые меры предусмотрены для борьбы с расизмом в спорте, особенно в преддверии чемпионата Европы по футболу, который будет проходить в Украине в 2012 году. |
President Jornada had the foresight to set up a meeting with the Directors in the third week of my visit at which he asked them each to present to him and to me what they saw as the chief risks in their area of operations. |
Президент Жорнада предусмотрительно назначил совещание с директорами в течение третьей недели моего визита, на котором я попросил каждого из них рассказать ему и мне о том, какие риски в их области деятельности они считают главными. |
The delegations reviewed the photographs and decided on those which would best illustrate each of the diseases, pests and disorders to be covered in the Guide. |
Делегации рассмотрели фотографии и приняли решение в отношении того, какие из них лучше всего иллюстрируют соответствующие болезни, вредителей и пороки, которые должны быть охвачены руководством. |
He wished to know what steps would be taken to inform minorities and indigenous peoples living in the State party's territory of the concluding observations regarding Uruguay which the Committee would adopt at the end of the session. |
Он желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы меньшинства и коренные народы, проживающие на территории государства-участника, получили информацию о заключительных замечаниях Комитета по докладу Уругвая. |
However, the question of how to classify pressure receptacles intended to be used in such fire extinguishers and stationary fire extinguishing systems, and which requirements apply to them, remains to be resolved. |
Однако вопрос о том, как классифицировать сосуды под давлением, предназначенные для использования в таких огнетушителях и стационарных системах пожаротушения, и какие требования применяются к таким сосудам, остается нерешенным. |
Please indicate which steps have been taken to address the situation of street children and to ensure that they have access to education, shelter and health care. |
Просьба указать, какие меры были приняты для решения проблемы бездомных детей и обеспечения того, чтобы они имели доступ к образованию, крову и медицинскому обслуживанию. |
In addition, please explain how the system of collective bargaining is organized, including limitations on this right, and highlight which safeguards exist to guarantee the freedom of trade unions. |
Кроме того, просьба пояснить, как организована система коллективных договоров, в том числе проинформировать об ограничениях, установленных для этого права, и сообщить, какие существуют гарантии свободы профсоюзов. |
It is also used to raise the awareness of managers of engaged organizations in order that they might better understand how the collaboration is being developed, which aspects should be taken greater care of and the opportunities for improvement. |
Кроме того, с ее помощью руководители участвующих организаций получают более полное представление о том, как осуществляется взаимодействие, какие аспекты требуют большего внимания, и что можно усовершенствовать. |
Thus, the 2013 survey of resident coordinators asked which themes were covered by an outcome group or theme group. |
Поэтому координаторов-резидентов в ходе опроса 2013 года спросили о том, какие темы охватываются группой по мероприятиям или тематической группой. |
In addition, there were no criteria for when to use global, regional or national programming, and no agreement on which issues would benefit most from a regional approach. |
Кроме того, нет критериев для определения того, когда надлежит использовать механизм составления глобальных, региональных или национальных программ, и нет единодушного понимания того, какие вопросы наиболее эффективно решались бы с помощью регионального подхода. |
Citizens and business entities each deal with different sectors of civil administration, and they provide different perspectives with regard to which public officials are more vulnerable to bribery. |
Поскольку граждане и предприятия имеют дело с разными ветвями гражданской власти, они придерживаются разного мнения в отношении того, какие публичные должностные лица в большей степени подвержены подкупу. |
Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). |
В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах. |
Each country should decide which, if any of these types of information, or variants of them, is relevant to its own information needs. |
Каждая стран должна определить, какие из этих видов информации или их вариантов важны для удовлетворения собственных потребностей в информации, если таковые виды или варианты вообще существуют. |
It had observed that there was "considerable uncertainty as to the participatory procedures applicable in case of nuclear activities" and a "lack of clarity as to the decision which is considered to be the final decision permitting [the] activity". |
Он отметил, что "процедуры участия общественности в принятии решений по вопросам использования атомной энергии остаются весьма неопределенными" и "сохраняется неясность в вопросе о том, какие решения считаются окончательными решениями, разрешающими осуществление [соответствующей] деятельности". |