We do not have information on the number of countries that have adopted this model law or on which countries have been able to translate it into national law. |
Мы не располагаем информацией ни о количестве стран, принявших этот закон, ни о том, какие страны включили его в свое национальное законодательство. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that it would be interesting to know which programmes and policies included components on HIV/AIDS and that more information should be provided on the annual budget for HIV/AIDS. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что было бы интересно узнать, какие программы и проекты включают компоненты по ВИЧ/СПИДу, и получить более подробную информацию о ежегодном бюджете, выделяемом на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Each regional group will determine which of its members will participate in each round table, ensuring that equitable geographical distribution is maintained and allowing for the principle of precedence to be applied in the composition of the summit round tables. |
Каждая региональная группа будет определять, какие ее члены примут участие в работе каждого «круглого стола», обеспечивая при этом поддержание справедливого географического распределения и соблюдение принципа старшинства в составе участников «круглых столов» на высшем уровне. |
We are committed to seeking the continued engagement and support of industry, which, by and large, understands that our intrusiveness is well justified by the benefits that the CWC brings in terms of peace, security and better conditions for a prosperous commercial activity. |
И мы преисполнены решимости добиваться неуклонного подключения и поддержки индустрии, которая в общем и целом понимает, что наша интрузивность вполне оправдана теми выгодами, какие дает КХО с точки зрения мира, безопасности и лучших условий для процветающей коммерческой деятельности. |
As envisaged in several submissions, the committee's role would be one of presenting its findings and recommendations to the Conference of the Parties, which decides how to proceed in each case. |
В некоторых представленных материалах предусматривается, что роль комитета будет заключаться в представлении своих выводов и рекомендаций Конференции Сторон, которая решает, какие следует принять меры в каждом конкретном случае. |
This rules what needs to be translated, into which language and to what extent, and what the requirements are for timing. |
Именно от них зависит, какие документы, на какой язык и в какой мере необходимо переводить и какими должны быть требования к срокам. |
Ms. Gaspard said that she would like to know the percentage of women participating in the recently elected Government and the posts which women were occupying. |
Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы знать, сколько женщин работает в недавно избранном правительстве и какие посты они занимают. |
Whatever changes have taken place at the global level have not fundamentally changed the basic relationship between the developed and the developing countries, which continues to be characterized by the dominance of the wealthy North and the marginalization of the poor South. |
Какие бы изменения ни произошли на глобальном уровне, они не изменили коренным образом основу взаимоотношений между развитыми и развивающимися странами, которые по-прежнему характеризуются господством богатого Севера и маргинализацией бедного Юга. |
Please indicate what steps are being taken or planned by the Government to enhance HIV/AIDS prevention programmes and support services, and the extent to which these target women. |
Просьба указать, какие шаги предпринимаются или запланированы правительством в целях повышения эффективности программ профилактики ВИЧ/СПИДа и поддержки оказываемых услуг, а также о масштабах охвата этими программами женщин. |
The choice of how much effort to invest in achieving a stated level of accuracy depends on the uses to which the resulting statistics will be applied. |
Определение того, какие усилия необходимо приложить для достижения заявленного уровня точности данных, зависит от видов использования результирующих статистических сведений. |
A similar point might be made in relation to the difficulty of determining which obligations are owed to what is better phrased as "the international community of States as a whole", in paragraph (b). |
Такой же аргумент можно привести в отношении трудности определения того, какие именно обязательства являются обязательствами перед тем, что лучше назвать «международным сообществом государств в целом», в контексте пункта (Ь). |
Against that background, the Working Group proceeded to consider which elements, in an electronic environment, were suitable for inferring the place of business of the parties. |
С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие элементы в электронной среде можно использовать для предположительного определения местонахождения коммерческих предприятий сторон. |
This possibility for declarations is intended to enhance certainty by providing a simple disclosure mechanism for assignees to know which super-priority rights would prevail over their rights without having to investigate the substantive law of the relevant Contracting State. |
Такая возможность сделать заявление направлена на укрепление определенности за счет создания механизма, позволяющего цессионариям легко получить информацию о том, какие суперприоритетные права будут иметь преимущественную силу по отношению к их правам, без необходимости в изучении материально - правового регулирования, действующего в соответствующем договаривающемся государстве. |
Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. |
Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. |
Вместе с тем он отмечает, что такие полномочия находятся в увязке с конкретным расследованием обвинений в адрес того или иного сотрудника и что Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передавать для применения дисциплинарных мер согласно действующим правилам. |
The question that still arises is "which democratic institutions and practices best promote development?" |
При этом все еще предстоит решить, какие демократические институты и практические методы в наибольшей мере способствуют развитию. |
Moreover, the draft did not make it possible to clearly determine which provisions of draft guideline 2.8.1 did not apply. |
Кроме того, данный проект не позволяет ясно определить, какие положения проекта руководящего положения 2.8.1 не применяются. |
Are there any relevant capacity-building activities aimed at journalists and, if so, which institutions or organizations implement them? |
Проводятся ли какие-либо соответствующие мероприятия по наращиванию потенциала, предназначенные для журналистов, и, если да, какие учреждения или организации осуществляют их? |
The WGC would meet annually immediately following the Sub-Commission, examine the communication received and any government responses, and prepare its report, including recommendations as to which situations should be referred to the Working Group on Situations. |
Рабочая группа по сообщениям будет проводить свои совещания ежегодно сразу после сессии Подкомиссии, рассматривать полученные сообщения и любые ответы правительств, а также готовить свой доклад, включая рекомендации о том, какие ситуации следует передать Рабочей группе по ситуациям. |
The comprehensive nature of the Convention has challenged ideas about and approaches to the broader development agenda, especially concerning which institutions qualified as relevant to development. |
Всеобъемлющий характер Конвенции заставил пересмотреть подходы к целому ряду вопросов, стоящих на повестке дня в области развития, и в частности к вопросу о том, какие структуры имеют непосредственное отношение к вопросам развития. |
He emphasized that government would also need, by the same token, to identify which sectors were to be supported with respect to fostering TNC-SME linkages and enterprise development. |
Он отметил, что в свою очередь правительства также должны определять, какие секторы следует поддерживать для поощрения связей между ТНК и МСП и развития предпринимательства. |
An important part of the work will be to support countries in assessing which state interventions can have the largest impact on reducing persistent inequities in a manner that is consistent with MDG achievement in highly unequal middle-income countries. |
Важным элементом работы станет оказание содействия странам в оценке того, какие государственные меры могут оказаться наиболее эффективными в плане сокращения сохраняющегося неравенства с учетом необходимости достижения ЦРДТ в странах со средним уровнем доходов, характеризующихся существенными различиями. |
Paragraph (b) of conclusion 19 nevertheless raised certain questions, as it was unclear which principles of international law should be deemed as generally recognized. |
Вместе с тем пункт (Ь) вывода 19 вызывает определенные вопросы, поскольку представляется неясным, какие принципы международного права следует рассматривать в качестве общепризнанных. |
In such cases, the Defence Management Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda reviews the invoice and tries to determine which tasks relate to the motion. |
В таких случаях Секция Международного уголовного трибунала по Руанде по организации деятельности адвокатов изучает счета и пытается определить, какие позиции связаны с ходатайством. |
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. |
На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции. |