By using various types of data and consulting widely, the Emergency Relief Coordinator has made funding judgments based on a range of factors to determine which countries should benefit, with due emphasis placed on humanitarian needs and principles. |
Используя различные виды данных и проводя широкие консультации, координатор чрезвычайной помощи принял решения относительно выделения средств на основе целого ряда факторов, для того чтобы определить, какие страны должны воспользоваться финансированием, при должном учете гуманитарных потребностей и принципов. |
By applying a system for managing risk on an enterprise-wide basis, the Secretariat will be able to determine locally and globally which risks require remedy and the best way to mitigate them. |
Применяя систему управления рисками в общеорганизационном масштабе, Секретариат сможет на местах и на глобальном уровне определять, какие риски необходимо устранять и каковы наилучшие пути их устранения. |
Similarly, where gaps are found, agreement will have to be reached on which Fund, Programme or Specialised Agency can most suitably fill these gaps. |
Подобно этому, в случае обнаружения пробелов будет необходимо заключать соглашения о том, какие фонды, программы и специализированные учреждения могут лучше всего восполнить эти пробелы. |
Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. |
Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
The Task Force, in consultation with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, will determine which cases it accepts for investigation and the priority that should be accorded such investigations. |
Целевая группа в консультации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет определять, какие дела она принимает к расследованию и какой порядок срочности будет назначен этим расследованиям. |
In particular, the Working Party may wish to identify which conventions, if any, could benefit from additional security elements and how such elements could be introduced in their text. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает выяснить, какие из конвенций можно было бы усовершенствовать посредством отражения в них дополнительных элементов охраны, если такие конвенции существуют, и каким образом подобные элементы можно было бы включить в их текст. |
It can also be used as a framework for identifying which domain groups and institutions have developed or are developing DSDs and MSDs, providing available details as well as links to websites where more information can be found. |
Он может использоваться в качестве основы для определения того, какие группы областей и учреждения разработали или разрабатывают ОСД и ОСМ; кроме того, в перечне приводится имеющаяся информация и даются гиперссылки на веб-сайты, где можно получить дополнительную информацию. |
World Urban Forum III side event on "Fighting urban poverty: which participatory approaches?" |
заседания по обсуждению вопроса «Борьба с нищетой в городах: какие участные подходы следует применять?» в рамках третьего Всемирного форума по вопросам городов |
When Hungary received documentation not in Hungarian, it first translated the table of contents so as to identify which sections were relevant and required translations, together with the summary. |
Когда Венгрия получает документацию не на венгерском языке, то в первую очередь переводится оглавление, с тем чтобы определить, какие разделы играют важную роль и нуждаются в переводе совместно с резюме. |
A general conclusion from these considerations is that there is a need for clear and transparent sequencing of permitting decisions, so that it is clear to the public what is being decided and which options are under consideration at each stage. |
В качестве общего вывода, вытекающего из этих соображений, можно указать на необходимость в более четком и транспарентном определении последовательных этапов принятия решений о выдаче разрешения, с тем чтобы общественность ясно понимала, по какому вопросу принимается решение и какие варианты находятся на рассмотрении на каждом этапе. |
During the course of its consideration of the Secretary-General's report on the implementation of continuing appointments, the Advisory Committee enquired whether the Office of Human Resources Management had compiled any data showing which specific skills or functions would be needed by the Organization on an ongoing basis. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря о введении непрерывных контрактов Консультативный комитет поинтересовался тем, имеются ли в Управлении людских ресурсов какие-либо данные, показывающие, какие конкретные навыки или функции будут требоваться Организации на постоянной основе. |
Mr. Vigny (Switzerland) asked which actors were best equipped to give preventive information to vulnerable people and, in particular, what roles schools could play in that process. |
Г-н Виньи (Швейцария) интересуется, какие учреждения наиболее приспособлены для того, чтобы предоставлять уязвимым лицам информацию о профилактических мероприятиях, и, в частности, какую роль в этом процессе могут играть школы. |
However, it was not clear which specific individual entitlements and corresponding State obligations, if any, stemmed from the need to respect the dignity of persons undergoing expulsion. |
Вместе с тем непонятно, какие конкретно права личности и соответствующие обязанности государства, если таковые имеются, вытекают из необходимости уважать достоинство высылаемых лиц. |
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. |
Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания. |
The High Level Panel Report envisaged that there should be greater clarity as to what tasks should be carried out by which part of the UN System with consequent withdrawal from, or foregoing of activity in areas where no comparative advantage could be identified. |
В докладе Группы высокого уровня предусмотрено, что необходимо более четко определить, какие именно задачи должны выполняться конкретными частями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии прекращать деятельность в областях, где невозможно выявить сравнительные преимущества, или воздерживаться от такой деятельности. |
A human rights approach will not necessarily prescribe the precise policy measures required, as States have the discretion to formulate the poverty reduction policies which are most appropriate for their circumstances. |
Подход, базирующийся на правах человека, необязательно предписывает, какие точно требуются политические меры, поскольку государства сохраняют свободу действий при формулировании политики сокращения нищеты, которая наиболее подходит для их обстоятельств. |
He asked what institutional mechanisms were in place to offer support to returning Bolivian migrant workers, with a view to helping them resettle, and which ministry was responsible for providing those services. |
Он спрашивает, какие институциональные механизмы используются для поддержки возвращающихся боливийских трудящихся-мигрантов, с тем чтобы помочь им в расселении, и какое министерство отвечает за предоставление таких услуг. |
(b) What kind of inter-institutional coordination arrangements should be considered by States in which various institutions are charged with different aspects of the firearms problem? |
Ь) Какие механизмы межучрежденческой координации следует предусмотреть государствам, в которых ответственность за различные аспекты проблемы огнестрельного оружия несут разные учреждения? |
The extent to which the group's situation falls below acceptable standards, and the measures planned to meet the corresponding needs, can be viewed and compared across operations. |
Можно посмотреть, в какой степени положение этой группы не соответствует приемлемым стандартам и какие меры запланированы для удовлетворения соответствующих потребностей, и затем сопоставить эту информацию по различным операциям. |
Bearing in mind the unusual situation, and the unusual way in which the Group of 77 and China had been notified, he also wished to know what other regional or subregional groups would be similarly affected at duty stations away from Headquarters. |
Учитывая необычность ситуации и способа уведомления о ней Группы 77 и Китая, он также интересуется, на какие еще региональные или субрегиональные группы в местах службы за пределами Центральных учреждений распространяется аналогичная практика. |
It observes that the author made this claim in very general terms, without specifying which particular acts committed by the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under article 9. |
Он отмечает, что автор сформулировал свое сообщение в очень общих терминах без указания на то, какие конкретные действия совершили власти государства-участника, которые могли бы быть приравнены к нарушению прав его сына, закрепленных в статье 9. |
4.4 With regard to article 14, paragraph 5, the State party argues that the author makes statements of a generic nature but does not say specifically which facts were not reviewed, thereby leaving him without a defence. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 14 государство-участник указывает на то, что автор делает заявления общего характера, не конкретизируя, какие именно факты не были пересмотрены и что привело к лишению его защиты. |
He repeated his previous statement adding that"(...) if necessary, I could try to find out precisely which police officers were present and inform the court about it". |
Он повторил свое прежнее заявление, добавив, что"[...] если потребуется, я мог бы узнать точно, какие сотрудники полиции присутствовали на месте, и сообщить суду об этом". |
In this connection, BINUB will consult with the Government of Burundi, as well as with the United Nations Secretariat and relevant agencies, to review which benchmarks have been achieved. |
В этой связи ОПООНБ проведет консультации с правительством Бурунди, а также с Секретариатом и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для проведения обзора того, какие контрольные показатели были достигнуты. |
UNAMA has been working with the Ministry of Economy to strengthen existing information management systems so as to better evaluate improvements and provide lessons learned on which methods of project implementation yield better and more sustainable results. |
МООНСА взаимодействовала с министерством экономики в вопросах укрепления существующих систем управления информацией, с тем чтобы можно было проводить более точную оценку достижений и анализировать накопленный опыт на предмет того, какие методы осуществления проектов дают более высокие и более устойчивые результаты. |