Unfortunately, the consultation process had been marred by disputes among different indigenous associations and groups and among national institutions, over which groups were the legitimate representatives of the indigenous peoples and which body should be responsible for carrying out the consultations. |
К сожалению, консультационный процесс был подорван возникновением между различными ассоциациями и группами коренного населения и между национальными учреждениями споров по вопросу о том, какие группы являются законными представителями коренных народов и какой орган должен отвечать за проведение консультаций. |
However, the issue as to which recommendations may require the Assembly's approval raises the question concerning the authority of the operational funds and programmes, which is beyond the scope of this opinion. |
Однако в связи с вопросом о том, какие рекомендации, возможно, требуют одобрения со стороны Ассамблеи, встает вопрос о полномочиях оперативных фондов и программ, который выходит за рамки данного заключения. |
The basic issue was the consequences that reservations made in that way might have on the extent to which States parties honoured their obligations under the Covenant, which was precisely what the Committee was called upon to verify under its terms of reference. |
В самом деле, существенный вопрос сводится к следующему: какие последствия могут иметь оговорки, формулируемые подобным образом, применительно к тому, в какой степени государства-участники выполняют обязательства по Пакту, а проверять это Комитет как раз и призван в соответствии со своим мандатом. |
To provide input to that process, the Working Group may wish to exchange ideas on which elements, other than those which are the subject of draft decisions of the Meeting, might be included in the work programme, as well as on the question of prioritization. |
В целях содействия этому процессу Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями в отношении того, какие еще элементы, помимо элементов, являющихся предметом проектов решений Совещания, могут быть включены в программу работы, а также в отношении их приоритизации. |
In 2008, improvements to the mine action website included updating the Human Rights Treaty Monitoring Database, which allows users to track which countries have ratified treaties related to mine action. |
В 2008 году совершенствовался веб-сайт, посвященный деятельности, связанной с разминированием , в том числе посредством обновления базы данных для мониторинга состояния договоров в области прав человека, которая позволяет пользователям следить за тем, какие страны ратифицировали договоры, касающиеся деятельности, связанной с разминированием. |
These are the guaranties which each of the parties would be willing to give to the other depending on which of the two options envisaged by the settlement plan would prevail after the referendum consultation. |
Речь идет о таких гарантиях, которые каждая сторона будет готова дать другой стороне в зависимости от того, какие из двух вариантов, предусмотренных в Плане урегулирования, будут преобладать после консультаций в рамках референдума. |
Subsequently, the report will be transmitted to the relevant subsidiary bodies of the ITC which will consider which of the recommendations can be incorporated into the legal instruments administered by those bodies. |
Затем этот доклад будет передан соответствующим вспомогательным органам КВТ, которые рассмотрят вопрос о том, какие из рекомендаций могут быть включены в правовые документы, относящиеся к ведению этих органов. |
Other participants asked for clarification, which of the NGO types should be chosen as a local partner at the communal level, and which criteria should be applied for selection. |
Другие участники попросили разъяснить, какие виды НПО следует выбирать в качестве местных партнеров на общинном уровне и какими критериями следует руководствоваться для такого отбора. |
Norway agreed with the Advisory Committee that that report should be submitted to the Tribunals for their comments, which should state in particular which of the recommendations were being or were to be implemented and the reasons for delayed implementation in other cases. |
Норвегия согласна с Консультативным комитетом в том, что этот доклад должен быть направлен Трибуналам с тем, чтобы они высказали свои замечания по нему и, в частности, указали, какие рекомендации уже осуществляются или будут осуществляться и каковы причины задержек в осуществлении других рекомендаций. |
The CTC would welcome receiving particulars of the legal provisions which are in place to meet those requirements or, in their absence, an indication of the steps which Slovenia intends taking in that regard. |
КТК хотел бы получить подробную информацию о существующих законодательных положениях для удовлетворения этих требований или в их отсутствие информацию о том, какие меры Словения планирует принять в этой связи. |
The Meeting is expected to discuss which activities to include in a draft work plan and to identify which activities should be 'core' ones. |
Предполагается, что совещание обсудит вопрос о том, какие виды деятельности следует включить в проект плана работы, и определит, какие виды деятельности должны быть "основными". |
We would then spend our time examining all the resolutions from the present session and deciding which ones we need to put in our reference book and which ones we need to discard. |
У нас тогда будет достаточно времени для того, чтобы внимательно изучить резолюции, принятые на этой сессии, и решить, какие из них нам следует внести в наши справочники и какие аннулировать. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. |
Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. |
Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине. |
In particular, clear information should be provided on matters for which responsibility could be transferred to the Kosovo Provisional Institutions and those for which the international community would continue to be responsible. |
В частности, следует предоставить четкую информацию по вопросу о том, какие функции могут быть переданы временным институтам Косово и какие обязанности будет и впредь выполнять международное сообщество. |
Please indicate which recommendations contained in the concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 1995 with respect to the third periodic report of Ukraine have been acted on, and which have yet to be implemented. |
Просьба указать, какие из заключительных замечаний по третьему периодическому докладу Украины, утвержденных Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в 1995 году, были выполнены и какие еще предстоит выполнить. |
The view was expressed that mitigation of space debris was also complicated by the fact that there was no official information available on which satellites were active and which had already come to the end of their active lives. |
Было высказано мнение, что задачу по уменьшению засорения космического пространства осложняет отсутствие официальной информации о том, какие спутники являются действующими, а какие уже близки к окончанию срока службы. |
So, for example, an agency or official tasked with preparing the report may wish to issue a call for suggestions as to which aspects of implementation the report should focus on or which practical examples it should reflect. |
Так, например, какое-либо учреждение или должностное лицо, которому поручается подготовка доклада, может пожелать обратиться с призывом представлять приглашение в отношении того, какие аспекты процесса осуществления следует особо подчеркнуть в докладе или какие практические примеры он должен отражать. |
The key leader and mid-level leader selection phase of KPC has now been completed, and during March and April the KPC leadership will decide on which members remain active and which will become reservists. |
К настоящему времени завершен этап отбора руководителей ключевого и среднего уровней в ККЗ, и в марте-апреле руководство ККЗ примет решение о том, какие его члены останутся активными, а какие станут резервистами. |
As several Parties pointed out in their national communications, it is difficult, in some cases, to judge which development support measures are climate-change related, and which are related to particular reporting requirements. |
Как было отмечено несколькими Сторонами в их национальных сообщениях, в некоторых случаях трудно судить о том, какие меры по оказанию поддержки развитию связаны с деятельностью в области изменения климата, а какие - с конкретными требованиями в отношении представления отчетности. |
4.4 The State party further submits that the communication does not make it clear which rights of the petitioner guaranteed under national law were violated, which domestic remedies were claimed and when the alleged violations took place. |
4.4 Далее государство-участник утверждает, что в сообщении четко не указывается, какие права петиционера, гарантируемые национальным законодательством, были нарушены, какие внутренние средства правовой защиты были им задействованы и когда произошли предполагаемые нарушения. |
For example, a Party applying the Aarhus Convention to public participation in the preparation of plans and programmes would probably have to apply some criteria to determine which plans and programmes are covered, which might indirectly bring in the issue of significance. |
К примеру, Сторона, использующая положение Орхусской конвенции для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов и программ, возможно, должна будет применять некоторый критерий для определения того, какие охватываются планы и программы, в связи с чем может опосредованно возникать вопрос существенности. |
When the Constitutional Court satisfies the complaint it will specify in its findings which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or constitutional law was violated and what conduct resulted in this violation, and it will set aside the challenged decision. |
Если Конституционный суд удовлетворит жалобу, он в своем решении укажет, какие основные права или свободы и какое положение конституции или конституционного акта были нарушены и к чему привело такое нарушение, и отменит оспариваемое решение. |
The objective should not be to determine which model or group of models is more advanced, but rather to agree on which existing models can be used as part of a portfolio of tools for decision-making. |
Цель должна заключаться не в определении того, какая модель или группа моделей являются более совершенными, а в решении вопроса о том, какие из существующих моделей могут использоваться в составе набора инструментов для поддержки процесса принятия решений. |
The duty to establish which operator has caused the damage or the imminent threat of damage, to assess the significance of the damage and to determine which remedial measures should be taken with reference to Annex II shall rest with the competent authority. |
На такой компетентный орган возлагаются следующие обязанности: устанавливать, какой оператор причинил ущерб или создал непосредственную угрозу причинения ущерба; оценивать размеры ущерба и определять, какие восстановительные меры, упомянутые в приложении II, должны быть приняты. |