Concerning the visits made by the Inter-Agency Procurement Services Office to certain countries, his delegation wished to know which countries had been visited and whether they included the developing countries which, under the terms of resolution 52/226, were particularly in need of procurement contracts. |
ЗЗ. В связи с поездками представителей Управления по межучрежденческим закупкам в отдельные страны его делегация хотела бы узнать, в какие страны были совершены такие поездки и есть ли среди них развивающиеся страны, которые, согласно резолюции 52/226, особенно нуждаются в контрактах на поставки. |
of draft article 39: "The solicitation documents must set out the process by which the procuring entity will determine which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении перед пунктом 4 проекта статьи 39 следующей формулировки: ") В тендерной документации должен указываться порядок, при помощи которого закупающая организация будет определять, какие поставщики или подрядчики в достаточной степени отвечают квалификационным критериям для перехода к этапу проведения конкурентных переговоров. |
The amendments were intended to recall that States were obligated to implement only those instruments which they had ratified and that it was the sovereign right of every State to decide which instruments it chose to ratify. |
Эти поправки преследуют цель напомнить о том, что государства обязаны осуществлять только те документы, которые они ратифицировали, и что каждое государство имеет суверенное право решать вопрос о том, какие документы оно желает ратифицировать. |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
The Meeting noted that, because of the differences in the direction in which the United Nations standards and norms might have an impact, it was difficult to say which of the standards and norms had been most influential. |
Участники Совещания отметили, что из-за различий в направленности возможного воздействия стандартов и норм Организации Объединенных Наций трудно определить, какие из этих стандартов и норм оказывают наибольшее влияние. |
With respect to paragraph 6.11, she asked what criteria would be used to determine which activities should be financed from the regular budget and which should be financed from extrabudgetary resources. |
В отношении пункта 6.11 она спрашивает о критериях, которые будут использоваться для определения того, какие мероприятия должны финансироваться из регулярного бюджета, а какие должны финансироваться из внебюджетных ресурсов. |
As was aptly suggested by the Secretary-General, it is the General Assembly's task to decide which issues are within its competence and which belong to the other principal and subsidiary organs. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, Генеральной Ассамблее необходимо уточнить, какие вопросы относятся к кругу ее ведения, а какие - к кругу ведения других главных и вспомогательных органов. |
For that purpose, when submitting JIU reports to the legislative organs with their comments, the secretariats should clearly indicate which of the recommendations, in their opinion, required specific legislative action and which could be implemented by the executive heads without legislative action. |
Для этого нужно, чтобы секретариаты при представлении докладов ОИГ директивным органам наряду со своими замечаниями четко указывали, какие из рекомендаций, по их мнению, требуют конкретных решений директивных органов, а какие могут быть выполнены руководителями секретариатов без таких решений. |
Some members maintained that by retaining the phrase "activities not prohibited by international law" there was a danger of distracting the reader from the content of prevention by discussing which activities were prohibited and which were not. |
Некоторые члены утверждали, что сохранение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", создает опасность отвлечения читателя от содержания концепции предотвращения обсуждением вопроса о том, какие виды деятельности являются запрещенными, а какие - нет. |
It will also clearly indicate which powers and competencies will be transferred and which will remain under the control of the Special Representative of the Secretary-General and will therefore not address questions of sovereignty. |
Ей также предстоит определить, какие полномочия и функции будут переданы и какие останутся под контролем Специального представителя Генерального секретаря и поэтому вопросы о суверенитете не будут рассматриваться. |
In order to be able to act appropriately, it would be important to clearly determine which of these cases are due to limitations of a material nature and which are due to a lack of political will. |
Для того, чтобы можно было действовать соответствующим образом, необходимо было бы четко определить, какие из этих дел невозможно передать ввиду затруднений материального характера, а какие - ввиду отсутствия политической воли. |
The Committee recommends that the Secretariat develop clear criteria for determining which United Nations documents relating to peacekeeping operations are made available only for official use by Member States and which are made available to the general public through the web site. |
Комитет рекомендует Секретариату разработать четкие критерии определения того, какие документы, касающиеся операций по поддержанию мира, распространяются исключительно для официального использования государствами-членами и какие документы распространяются для широкой общественности через веб-сайт. |
They also indicate which of the general packing provisions of 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3, and which of the special packing provisions of 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 and 4.1.9 have to be met. |
В них также указано, какие из общих положений по упаковке пунктов 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3 и какие из специальных положений по упаковке разделов 4.1.5, 4.1.6, 4.1.7, 4.1.8 и 4.1.9 должны выполняться. |
Unfortunately, Habitat did not seize the opportunity to tackle this issue by clearly establishing which posts are under the 100 series and which are under the 200 series within the framework of the agreed new organizational structure. |
К сожалению, Хабитат не воспользовался возможностью решить этот вопрос путем четкого указания в рамках согласованной новой организационной структуры, какие должности являются должностями серии 100 и какие - должностями серии 200. |
In the long run, legal analysis will be necessary to determine which aspects of the compliance system can be implemented via decisions under the Kyoto Protocol as it stands and which other aspects will require an amendment under Article 18 of the Protocol. |
В долгосрочной перспективе нужно будет с помощью правового анализа определить, какие компоненты системы исполнения можно применять на основе решений, принимаемых в соответствии с Киотским протоколом в его нынешнем виде, а какие потребуют внесения поправки в соответствии со статьей 18 Протокола. |
Decisions about which activities are funded or which ones are funded first must be based on an evidence-informed analysis of the epidemiology of HIV infection and the behaviours and social conditions that impede people's access to and use of HIV information and services. |
Решение о том, какие мероприятия финансировать или какие мероприятия финансировать в первую очередь, должно приниматься на основе научного анализа эпидемиологии ВИЧ-инфекции, а также моделей поведения и социальных условий, ограничивающих доступ к информации и услугам, связанным с ВИЧ, и их использование. |
Turning to the area of judicial proceedings, which the State party acknowledged were slow, she wondered whether they were especially slow in cases involving violence against women, and asked which provisions in the Penal Code were used to punish such violence. |
Касаясь сферы судопроизводства, которое, по признанию государства-участника, является медленным, она интересуется, является ли оно особенно медленным в случаях, касающихся насилия в отношении женщин, и спрашивает, какие положения уголовного кодекса используются для наказания за такое насилие. |
Some judges take the view that they could discuss case management issues, issues of timing, use of cross-border agreements and which court might resolve which issue, but not substantive issues that touched upon the merits of the case. |
Некоторые судьи считают, что они могли бы обсуждать вопросы порядка рассмотрения дел, согласованности действий и использования трансграничных соглашений, а также вопросы о том, какие аспекты дела могут быть разрешены в том или ином суде, но не вопросы существа, затрагивающие обстоятельства дела. |
Those outputs and activities should be listed and presented to the General Assembly as a part of the proposed programme budget, whereby the Member States could decide which outputs and activities should be terminated and which ones should be kept alive in our future work programme. |
Эти итоговые решения и мероприятия следует перечислить и представить Генеральной Ассамблее как часть предложенного бюджета про программам, чтобы государства-члены могли принять решение, какие проекты и мероприятия следует прекратить, а что следует сохранить в нашей будущей программе работы. |
Mr. EL MASRY said that it would be useful to state at the beginning of a session, perhaps in the framework of a working group, which communications under article 22 of the Convention would be considered during the session and at which meeting. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что, возможно, было бы небесполезно в рамках рабочей группы уточнять в начале сессии, какие сообщения в соответствии со статьей 20 Конвенции будут рассмотрены в ходе сессии и на каком заседании. |
The Secretary of the Subcommittee on Demographic Estimates and Projections reconfirmed that the question of participation of observers in its sessions was handled according to ACC rules which permitted the Subcommittee itself to determine which organizations might participate as observers. |
Секретарь Подкомитета по демографическим оценкам и прогнозам подтвердил, что вопрос об участии наблюдателей в его сессиях решается в соответствии с правилами АКК, которые позволяют самому Подкомитету определять, какие организации могут участвовать в работе его сессий в качестве наблюдателей. |
For information on which States listed above are Parties to the 1980 amending Protocol contact the Treaty Section, which performs the functions of the depositary in respect of the Protocol (see paragraph 4 above). |
В отношении информации о том, какие из перечисленных выше государств являются сторонами Протокола от 1980 года с поправками, просьба обращаться в Договорно-правовую секцию, которая выполняет функции депозитария в отношении Протокола (см. пункт 4 выше). |
1.10 Report on the outcome of the study conducted by Chile in order to determine which conducts described in the international instruments to which Chile is a party have not yet been criminalized under Chilean law |
Доклад о результатах исследования, проведенного в Чили с целью выяснить, какие деяния, предусмотренные в международных документах, участником которых является Чили, пока не квалифицируются в качестве преступлений в чилийских правовых нормах |
However, for purposes of clarity and to avoid unnecessary confusion, when a treaty is ratified the ratifying law expressly states the articles of the treaty which are self-executing and machinery is provided for the implementation of the articles which are not self-executing. |
Вместе с тем в целях внесения ясности и избежания ненужной путаницы следует отметить, что при ратификации договора соответствующим законом о репатриации предусматривается, какие статьи договора имеют прямое действие, а также механизм осуществления статей, не имеющих прямого действия. |
Rather it is the United Nations Security Council which determines the existence of an act of aggression and which may decide what measures shall be taken in accordance with the Charter of the United Nations to maintain or restore international peace and security. |
Скорее, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций является тем органом, который определяет факт совершения акта агрессии и может принять решение о том, какие меры следует принять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |