Please also provide more information on the composition and activities of the Media Watch Unit, which is now a permanent part of the organizational structure of the NCW's media department, as well as the financial resources allocated for its effective functioning. |
Просьба также представить дополнительную информацию о составе и работе группы наблюдения за СМИ, которая в настоящее время является составной частью организационной структуры отдела НСДЖ по работе со средствами массовой информации, а также о том, какие финансовые ресурсы выделяются для обеспечения ее эффективного функционирования. |
She asked whether the Special Rapporteur planned to continue to continue her work on the topic, and what additions could be made to the draft resolution on the integrity of the judicial system which would be submitted for consideration by the Human Rights Council at its twenty-fifth session. |
Она интересуется, планирует ли Специальный докладчик продолжать свою работу в этом направлении, а также тем, какие добавления можно внести в проект резолюции о целостности судебной системы, который будет представлен на рассмотрение Совета по правам человека в ходе его двадцать пятой сессии. |
Okay? You know how I feel about bullets, which is to say negatively, okay? |
Знаете, какие у меня отношения со стволами - негативные. |
Of the six three-digit integers on the board, which are divisible by four? |
Какие из шести трехзначных целых на доске делятся на 4? - О'Брайен! |
The author does not clearly identify or explain the rights under the Convention on which she is in fact relying, but instead simply lists articles 1, 2, 3, 5 and 16 of the Convention. |
Автор сообщения четко не указывает и не объясняет, какие права, предусмотренные Конвенцией, она фактически подразумевает, а лишь перечисляет статьи 1, 2, 3, 5 и 16 Конвенции. |
The accompanying letter to the consolidated answers should invite Contracting Parties to continue informing the TIRExB of detected fraud patterns in the TIR system and should indicate, to the extent possible, which further actions the Board envisaged as follow-up to the analysis. |
В сопроводительном письме к этим сводным ответам Договаривающиеся стороны следует просить и впредь информировать ИСМДП о выявленных примерах мошенничества в рамках системы МДП и, по возможности, указать, какие последующие действия Совет намерен предпринять в контексте этого анализа. |
It is always difficult to fix precisely in a concession law what assets or services may be subject to a concession and by which entitled organ. |
Следует отметить, что всегда трудно четко указать в концессионном праве, какие активы или услуги могут быть предметом концессии и какие органы обладают соответствующими полномочиями. |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
The subject that we are addressing today is how to attain lasting and sustainable peace in a country that has been affected by armed conflict, and which United Nations entities should participate in that process, the details of their involvement and, finally, their exit. |
Вопрос, который мы обсуждаем сегодня, заключается в том, как добиться прочного и устойчивого мира в стране, затронутой вооруженным конфликтом, и какие подразделения Организации Объединенных Наций должны участвовать в этом процессе, какими должны быть условия их пребывания и, наконец, их вывода. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
The difficulties of all types which the first 11 judges of the ICTY had to confront and overcome to enable the Tribunal to fulfil its mandate are well known in the United Nations and among academics and politicians worldwide. |
Организации Объединенных Наций и ученым и политическим деятелям всего мира хорошо известно, какие трудности самого различного характера возникали перед первыми судьями МТБЮ и какие проблемы им приходилось решать для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат. |
To that end, the Basel Convention has developed lists of waste to identify which wastes are hazardous according to article 1, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Для этих целей в рамках Базельской конвенции разработаны перечни отходов, определяющие, какие из них являются опасными в соответствии с пунктом 1 а) статьи 1 Конвенции. |
More work is needed in defining which children are vulnerable, when they are most vulnerable, what kinds of services they need and at what stage they need them. |
Необходимо провести большую работу по определению того, какие дети находятся в уязвимом положении, когда они являются наиболее уязвимыми, в каких видах услуг они нуждаются и на какой стадии они нуждаются в таких услугах. |
The aim is therefore to clarify which aspects of UNSCR 1540 are already covered by or are affecting existing Community instruments and help define where further steps, at national or international level, are taken or needed to ensure full compliance with UNSCR 1540. |
Поэтому задача состоит в уточнении того, какие аспекты резолюции 1540 уже охвачены или затрагивают действующие документы Сообщества, и в оказании содействия определению того, где уже предприняты или где необходимо предпринять дальнейшие шаги на национальном или международном уровнях для обеспечения всестороннего осуществления резолюции 1540. |
Moreover, active consideration is being given to expanding the current system to allow even earlier pre-declaration of cargo manifests, so that the Customs authorities can analyse them as early as possible and decide which cargoes to inspect. |
Кроме того, активно рассматривается вопрос о расширении нынешней системы, с тем чтобы можно было еще раньше представлять предварительные декларации о грузе, чтобы таможенные органы могли их проанализировать как можно скорее и принять решение о том, какие грузы должны быть досмотрены. |
It would add no permanent members to the Council, but rather would create new permanent seats in each region, leaving it to the members of each regional group to decide which Member States should sit in those seats and for how long. |
В проекте не предусматривается увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности, а предлагается создать новые постоянные места в каждом регионе, оставляя за членами каждой региональной группы право решать, какие государства-члены должны занимать эти места и в течение какого периода времени. |
In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". |
Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
From a WTO negotiation perspective, in order to be relevant for trade negotiators, any attempt to collect and quantify NTBs should focus on the reasons for which trade negotiators needed information on NTBs and the types of information needed. |
Применительно к переговорам в рамках ВТО при любой попытке сбора и количественной оценки НТБ главное внимание следует уделять тому, каковы причины, в силу которых участникам торговых переговоров нужна информация о НТБ, и какие виды информации требуются. |
In that connection, it would be interesting to learn what contacts Cambodia had with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had apparently not been authorized to deal with the situation on the border with Viet Nam. |
В этой связи было бы полезно знать, какие отношения она поддерживает с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, которому, по-видимому, не было разрешено заниматься ситуацией, сложившейся на границе с Вьетнамом. |
Secondly, it was unclear how the State party proceeded and what criteria it used for the official recognition of ethnic minorities, which had a considerable impact on their situation as it brought with it State funding for the groups, including support for their educational activities. |
Во-вторых, неясно, каким образом действует государство-участник и какие критерии оно использует для официального признания этнических меньшинств, что существенно сказывается на их ситуации, ибо оно сопряжено с государственным финансированием таких категорий, включая поддержку их образовательной деятельности. |
The Assembly has taken a leading role in the report of the Transport and Employment Working Group, which has assessed what more needs to be done to enhance public transport where large numbers of unemployed people find this a significant barrier in getting work, including young women. |
Ассамблея сыграла ведущую роль в подготовке доклада Рабочей группы по вопросам транспорта и занятости, в котором оценивается то, какие дополнительные меры следует предпринять для укрепления системы общественного транспорта, которую значительное число безработных, включая молодых женщин, считает крупным препятствием на пути к трудоустройству. |
The means by which a request should be made, and the matters that should be addressed in a request, are addressed in detail in the Guidelines. |
В руководящих принципах подробно говорится о том, как должна направляться просьба и какие вопросы должны рассматриваться в ней. |
The Department is identifying national and local groups which can be partners on this programme and is exploring ways to work in Rwanda with the public information office of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Департамент определяет, какие национальные и местные группы могут выступать в качестве партнеров в деле осуществления этой программы, и изучает возможности проведения работы в Руанде совместно с отделением общественной информации Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Government is now three years into that programme and believes that it is beginning to see the breadth and depth of change that is required if the various reforms which make up the programme are really to take root and stand the test of time. |
В настоящее время правительство осуществляет эту программу уже на протяжении трех лет и, как представляется, уже начинает видеть, какие широкие и глубокие преобразования необходимы, чтобы намеченные различные реформы действительно укоренились и выдержали проверку временем. |
Please provide information on the implementation of current legislation in which violence against women is classified as an offence. |
какие меры были приняты для борьбы с практикой телесных наказаний детей. |