Saving human beings in emergencies calls for a rapid humanitarian response, independent of any other type of consideration, if it is to attain its immediate objective, which is to help and protect. |
Сохранение жизни человека в исключительных чрезвычайных ситуациях требует экстренного гуманитарного ответа, какие бы ни выдвигались соображения для достижения их непосредственной цели, которая состоит в том, чтобы помогать и защищать. |
It must be ready to play a role in creating whatever confidence-building measures may be necessary to dissipate the hostility and mistrust which continue to alienate the peoples of the region one from the other. |
Она должна быть готова принять участие в осуществлении любых мер укрепления доверия, какие могут понадобиться для устранения враждебности и недоверия, которые по-прежнему служат разъединяющим фактором для народов региона. |
In other words, the real outcome cannot be found through mere catalogues or simple calculations: which and how many restrictions have been eliminated, how many still remain. |
Другими словами, реальные результаты нельзя определить на основе простого перечисления или подсчета: сколько и каких ограничений было ликвидировано, какие еще продолжают действовать. |
Immediate access to this historical imagery will enhance the aerial and ground teams' operations by allowing them to study sites in advance of inspections and thus readily to detect any external changes which have taken place at a facility since the previous inspection. |
Прямой доступ к этим историческим снимкам повысит эффективность работы воздушных и наземных групп, позволив им заранее ознакомиться с объектами инспекций и таким образом сразу установить, какие внешние изменения произошли на объекте с момента проведения предыдущей инспекции. |
The Advisory Committee points out that this is a complex subject; whatever is contemplated in future should take into account the extensive work in this area which has been done in the past. |
Консультативный комитет указывает на то, что этот вопрос является сложным; какие бы меры в будущем ни предусматривались, в них должны учитываться результаты значительной работы, проделанной в этой области в прошлом. |
a sound point of departure for determining potential participation in the referendum, in the absence of an agreement on which specific Saharan tribal units were linked with the Territory. |
правильной точкой отсчета для определения потенциальных участников референдума в отсутствие единого мнения о том, какие конкретные сахарские племенные группы связаны с Территорией. |
Although it is up to each individual country to decide which energy sources to use, the IAEA has valuable expertise in this area and should be ready to offer advice and assistance to Member States upon request. |
Несмотря на то, что каждая страна в отдельности решает, какие энергетические источники использовать, МАГАТЭ обладает ценным опытом в этой области и должно быть готово предложить совет и помощь государствам-членам, когда это потребуется. |
On the other hand, there were other parts of the Eastern European region in which population growth was promoted at any cost, whatever the effect on the resulting thousands of unwanted babies. |
С другой стороны, в других частях восточноевропейского региона рост народонаселения поощрялся любой ценой, независимо от того, какие последствия это имело для тысяч нежеланных детей. |
The question then arose as to whether other operations carried out by competent organs of the United Nations should be included and, if so, which ones. |
Возник вопрос о том, следует ли включать другие операции, проводимые компетентными органами Организации Объединенных Наций, и если да, то какие. |
Furthermore, subparagraph (a) seemed too general in that it did not lay down criteria for deciding which functions were closely related to the exercise of governmental authority. |
Подпункт а представляется чересчур общим, поскольку в нем не излагаются критерии, которые позволяли бы определить, какие функции тесно связаны с осуществлением государственной власти. |
The Fifth Committee must decide as soon as possible, which items should be postponed to the forty-ninth session, and make its recommendation to the General Assembly accordingly. |
Пятому комитету следует как можно скорее решить, какие пункты должны быть перенесены на сорок девятую сессию, и вынести Генеральной Ассамблее соответствующую рекомендацию. |
However, the most important question is to find ways to determine which socio-economic indicators are best suited to assess progress made and to review policies that affect the poor in Africa. |
Однако самый главный вопрос заключается в том, чтобы установить, какие социально-экономические показатели больше всего подходят для оценки достигнутого прогресса и анализа стратегий, затрагивающих интересы бедных слоев населения в Африке. |
Furthermore, a determination needs to be made as to which activities should be carried out by Headquarters on behalf of the centres and those to be entrusted to the centres themselves. |
Кроме того, необходимо принять решение по вопросу о том, какие мероприятия должны осуществляться от имени центров Центральными учреждениями и осуществление каких из них следует поручать самим центрам. |
The Working Group authorized its Chairman to decide, between sessions, which of the cases received contained the elements required by the text of the resolution. |
Рабочая группа уполномочила своего Председателя принимать в межсессионные периоды решения в отношении того, какие из полученных сообщений содержат в себе элементы, предусмотренные в тексте резолюции. |
Mr. KAMAL (Pakistan) requested the representative of India to explain which statements he had been referring to in his statement in exercise of the right of reply. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) просит представителя Индии разъяснить, какие утверждения он имел в виду в своем выступлении в порядке осуществления права на ответ. |
Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that it would be helpful if the Chairman could indicate which elements in the non-aligned position were unacceptable to certain other delegations. |
Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что было бы хорошо, если бы Председатель мог бы указать, какие элементы в позиции неприсоединившихся стран являются неприемлемыми для некоторых делегаций. |
Nonetheless, he determined which elements of the construction projects should be subcontracted, handled all tendering procedures and selection of subcontractors, established contracts with them and provided certificates to support UNDP's payments to them. |
Тем не менее он решал, какие элементы связанных со строительством проектов следует передать на субподряд; занимался всеми процедурами рассмотрения заявок и подбором субподрядчиков; устанавливал контакты с ними; и предоставлял удостоверяющие документы в обоснование выплат ПРООН субподрядчикам. |
Apart from this new information regarding peacekeeping assessments, no significant changes have been made in other forecast assumptions concerning either the amounts to be paid or which Member States would be making payment. |
Помимо этой новой информации, касающейся начисленных взносов по счетам операций по поддержанию мира, в других прогнозах, касающихся либо сумм, подлежащих выплате, либо того, какие из государств-членов будут осуществлять платежи, существенных изменений сделано не было. |
His experience and dedication to this Committee, which have been amply demonstrated in the past, will certainly be needed during the present session, given the important questions we face in the days ahead. |
Его опыт и приверженность работе Комитета, которые он ранее убедительно продемонстрировал, несомненно, потребуются в ходе нынешней сессии, особенно учитывая, какие важные вопросы предстоит решать в ближайшие дни. |
They could undertake a review each year of the proposed programme of work of the Unit and decide on specific activities which should be inspected, investigated and evaluated by the Unit with a corresponding order of priority. |
Кроме того, они могли бы проводить каждый год обзор предлагаемой программы работы Группы и принимать решение о том, какие мероприятия она должна инспектировать, изучать и оценивать в соответствии с установленной очередностью. |
His delegation therefore requested the Secretariat to make all arrangements and take all practical and organizational preparatory measures which might facilitate the establishment and functioning of such a working group when the time came. |
Алжирская делегация просит в этой связи Секретариат принять какие бы то ни было распоряжения и подготовительные меры практического и организационного характера, которые будут способствовать, когда придет время, созданию и функционированию этой рабочей группы. |
He agreed with the Cuban delegation's suggestion that the Controller should indicate what impact the adoption of the proposed amendment would have on UNOMSA, which had a vital role to play in ensuring the birth of a democratic, united and non-racial South Africa. |
Он согласен с предложением делегации Кубы о том, чтобы Контролер сообщил, какие последствия принятие предлагаемой поправки будет иметь для ЮНОМСА, которая призвана играть жизненно важную роль в обеспечении становления демократической, единой и нерасовой Южной Африки. |
Given the fact that it was the only operation for which financial resources were still available, he failed to understand why difficulties were being raised in that regard. |
Учитывая, что это единственная операция, еще располагающая финансовыми средствами, оратор не понимает, какие трудности могут возникнуть в этой связи. |
Now, which ones of these kids are yours? |
Так, а какие из этих детей - ваши? |
Notwithstanding any new activities which may be coordinated from the Centre, it may be noted that the human and financial resources available for this growing mandate to undertake its existing responsibilities are limited. |
Однако какие бы новые инициативы ни координировались Центром, можно отметить, что людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы справляться с существующими обязанностями, да еще осуществлять этот растущий мандат, ограничены. |