| Production, in which live operations with registries take place; | а) "производство", с помощью которой в реальном времени осуществляются операции с реестрами; | 
| National and global targets would also be required through which Convention implementation could be tracked, as under other Rio conventions. | Потребовались бы также национальные и глобальные цели, по которым можно было бы прослеживать ход осуществления Конвенции, а также других рио-де-жанейрских конвенций. | 
| Many newspapers had a "readers' letters" column, which allowed citizens to air their complaints and Government representatives to answer. | Во многих газетах имеется рубрика, посвященная "Почте читателей", которая позволяет гражданам высказывать свои жалобы, а правительству отвечать на них. | 
| He asked which religious beliefs were taught at school, and whether religious education was compulsory and for whom. | Он интересуется тем, какая религия преподается в школах, а также является ли религиозное образование обязательным и для кого. | 
| The five principles were goals which the country aspired to achieve in the long term, rather than instantly. | Указанные пять принципов - это цели, которых страна стремится достичь в перспективе, а не сразу. | 
| I urge donors to contribute generously to this important humanitarian initiative, which is highly valued by its beneficiaries and fosters solidarity and mutual understanding among Saharans. | Я настоятельно призываю доноров вносить щедрые взносы на реализацию этой важной гуманитарной инициативы, которая имеет большое значение для ее участников, а также для укрепления солидарности и взаимопонимания между сахарцами. | 
| The question was not one of redundancy but rather of overlap, which was inevitable. | В данном случае речь идет не об избыточности, а о дублировании, и другого толкования быть не может. | 
| The report overlooked thoroughly documented information provided by the Government, which was collected in a professional - not political - manner. | В докладе была проигнорирована представленная правительством документально подтвержденная информация, которая была собрана благодаря использованию профессионального, а не политического подхода. | 
| The second relates to aid disbursement channels, which should strengthen and not "de-capacitate" PA institutions. | Второй принцип касается каналов распределения помощи, которые должны укреплять, а не ослаблять потенциал учреждений ПА. | 
| That category of IP in which developing countries have comparative advantage, namely TK, is generally considered free for all takers. | Другая группа интеллектуальной собственности, в случае которой развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, а именно традиционные знания, в целом рассматривается как бесплатная для всех пользователей. | 
| The more deleterious impact of energy price hikes will hit energy importers, which are in the majority. | Странам - импортерам энергоресурсов, а таковых большинство, предстоит столкнуться с еще более негативными последствиями роста цен на энергоносители. | 
| Women and children are also more likely to be contributing (unpaid) family workers, which is a highly precarious employment situation. | Женщины и дети также особенно часто используются в семье в качестве бесплатной рабочей силы, а такая занятость отличается высокой нестабильностью. | 
| Such companies often do not entirely seek contact with Governments, which they sometimes perceive as an obstacle rather than a facilitator. | Такие компании зачастую совсем не ищут контактов с правительствами, которые в их глазах представляются не инструментом содействия, а источником препятствий. | 
| Governments which aim at increasing SME competitiveness need to develop long-term rather than short-term measures. | Правительствам, которые стремятся повысить конкурентоспособность МСП, нужно разрабатывать не краткосрочные, а долгосрочные меры. | 
| States retained the discretion as to whether or not and in which circumstances to grant and exercise that right. | Вопрос об осуществлении этого права, а также об обстоятельствах его предоставления решается по усмотрению государств. | 
| Group 1: Programmes which can immediately provide information for the first evaluation; | а) группа 1: программы, которые могут незамедлительно обеспечить представление информации для первой оценки; | 
| But there is another key, which depends only upon Governments and decision-makers, namely, infrastructure. | Но есть еще один инструмент, которым располагает только правительство и законодатели, а именно инфраструктура. | 
| Subparagraph (a) deals with utilization of aquifers which has most direct impact on aquifers. | В пункте а) речь идет об использовании водоносных горизонтов, что наиболее непосредственно влияет на водоносные горизонты. | 
| a national forest programme based on an iterative participatory process which sets goals and agrees strategies; | а) национальные программы по лесам, основанные на итеративном процессе участия, в рамках которого устанавливаются цели и согласуются стратегии; | 
| Information-sharing should be conducted among law enforcement agencies and capacity-building should be aimed to strengthen those agencies which have limited capabilities. | Обмен информацией должен проводиться между правоохранительными учреждениями, а целью наращивания потенциала должно стать укрепление тех учреждений, которые обладают ограниченными возможностями. | 
| The disposal of hazardous products and wastes requires technical knowledge for safe handling, technology which is often not available in destination countries. | Удаление опасных продуктов и отходов требует технических знаний для безопасного обращения с ними, а эти технологии не всегда имеются в наличии в странах назначения. | 
| The march, which posed no security threat, was prohibited and eventually dispersed by the fire brigade. | Этот марш, не представлявший какой-либо угрозы для безопасности, был запрещен, а его участники в конечном итоге были разогнаны пожарной дружиной. | 
| Children often need to work instead of or besides going to school, which hinders their education and places their health at risk. | Дети нередко вынуждены работать вместо или помимо посещения школы, а это мешает им получать образование и создает угрозу их здоровью. | 
| He also cautioned against creating "sustainable bubbles," isolated from the greater society, which might be more marketing tool than credible concept. | Он также предостерег против создания изолированных от основной части общества «устойчивых пузырей», которые представляют собой, скорее, инструмент маркетинга, а не обоснованную концепцию. | 
| This information also includes a general e-mail address as well as other partners which can be contacted for the submission of statements. | Эта информация также включает общий адрес электронной почты, а также координаты других партнеров, с которыми можно связаться для представления замечаний. |