At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. |
Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
Burundi commended Senegal's standard-setting and institutional framework, which incorporates human rights, and the cooperation with OHCHR mechanisms. |
Бурунди высоко оценила установление Сенегалом стандартов и создание институциональных рамок, охватывающих права человека, а также сотрудничество этой страны с механизмами УВКПЧ. |
Federal, provincial and territorial governments worked both individually and collaboratively to enhance implementation of international human rights treaties to which Canada was a party. |
Федеральное правительство, а также правительства провинций и территорий проводят индивидуальную и коллективную работу по совершенствованию соблюдения международных договоров в области прав человека, участницей которых является Канада. |
The Netherlands commended the Government for its national strategy on the Roma and the numerous international human rights instruments to which it is party. |
Нидерланды дали положительную оценку национальной стратегии в отношении рома, принятой правительством, а также то, что страна присоединилась к многочисленным международным договорам о правах человека. |
What they require to function depends upon numerous factors, including the developmental, social and cultural context within which they operate. |
То, что необходимо им для функционирования, зависит от многочисленных факторов, включая факторы развития, а также социальный и культурный контекст, в котором они действуют. |
It was important to foster tolerance and to prevent the defamation of religions, which bred intolerance and distrust, and undermined social harmony. |
Важно поощрять терпимость и предотвращать диффамацию религий, которая порождает нетерпимость и недоверие, а также подрывает согласие в обществе. |
He informed the meeting about the existing bilateral agreements between Hungary and its neighbours and which bodies oversee the agreements. |
Он проинформировал участников совещания о существующих двусторонних соглашениях между Венгрией и соседними странами, а также о том, какие органы контролируют выполнение этих соглашений. |
That example applies to the remaining weapon of mass destruction - nuclear weapons - which we are addressing today. |
Такая мера применима и к последнему виду оружия массового уничтожения, а именно к ядерному оружию, которое является предметом нашего сегодняшнего рассмотрения. |
It is this triangulation, away from a purely bilateral relationship between Governments, which the adoption of a human rights framework requires. |
Именно такого варианта трехсторонних, а отнюдь не чисто двусторонних отношений между правительствами требует принятие правозащитного подхода. |
It is not weapons of mass destruction, but small arms which are causing the greatest suffering, instability and loss of life. |
А наибольшие страдания, нестабильность и гибель людей являются результатом применения не средств массового уничтожения, а стрелкового оружия. |
S.P.I. is a defense contractor, which means that pretty much all their work is classified. |
С.П.И. - военный подрядчик, а это значит, что практически вся их работа засекречена. |
There's not 61 states, which means that... |
Не существует 61-го штата, а это значит... |
It was Daisy and Kyle, which means it was Strauss. |
Это сделали Дейзи и Кайл, а значит, это дело рук Штраусса. |
No, they're here talking to me, which is doing nothing. |
Нет, они со мной говорят, а не делом занимаются. |
Until Neal lets him down, which he will. |
Пока Нил не подведет его, а он так и сделает. |
And keep people's spirits up, which is very important. |
И поддерживаешь боевой дух в тылу, а это очень важно. |
He made you look desirable, which in your case, can't hurt, sweetheart. |
Теперь ты выглядишь желанной, а тебе, детка, это не повредит. |
They said I was shoplifting, which is just an outright lie. |
Они говорят, что я воровала в магазине, а это явная ложь. |
The Member States must encourage a system which rewarded rather than penalized the Secretariat for finding savings. |
Государства-члены должны поощрять введение системы, которая бы вознаграждала, а не наказывала Секретариат за изыскание возможностей экономии средств. |
Its responsibilities reflected the equality guarantees contained in the Constitution and relevant legislation as well as the international instruments to which Tajikistan was a party. |
Его обязанности отражают гарантии равенства, содержащиеся в Конституции и соответствующем законодательстве, а также в международных договорах, участником которых является Таджикистан. |
The interpretation of the question and which one or combination of regulatory regimes were considered directly influenced their response. |
Их ответы непосредственно зависели от толкования данного вопроса, а также от того, какой конкретно режим регулирования или совокупность режимов были приняты во внимание. |
We began consideration of an item on which there was a clear dispute, and now we are being subjected to innovative ways of counting. |
Мы начали рассмотрение пункта, по которому существуют явные разногласия, а теперь нам навязывают какие-то новые способы подсчета присутствующих. |
Also establishes the elements which can comprise a collection as well as the physical location where the arms will be stored. |
Также предусматривается, какие элементы могут входить в коллекцию, а также места физического хранения оружия. |
While others have yet to prove which side they stand. |
А другие ещё не доказали, на чьей они стороне. |
It will show them which tracks to follow and also who made the hit. |
Так они узнают, по каким следам идти, а также, кто из них попал в цель. |