This can lead to situations in which non-English-speaking developing countries receive technical assistance, as well as the final report of the project, which is meant to assist the country in identifying and implementing development strategies, in English only. |
Это может приводить к ситуациям, когда неанглоязычные развивающиеся страны будут получать техническую помощь, а также окончательный доклад по проекту, который призван оказать стране содействие в определении и осуществлении стратегий развития, только на английском языке. |
HexaBDE and heptaBDE, which are the main components of octaBDE commercial mixture, are listed in Annex A of the Stockholm Convention, which means that they are targeted for elimination with a specific exemption for use as articles containing these substances for recycling. |
ГексаБДЭ и гептаБДЭ, которые являются основными компонентами коммерческой смеси октаБДЭ, внесены в приложение А к Стокгольмской конвенции, что означает, что запланирована их ликвидация с конкретным исключением, касающимся использования в содержащих эти вещества товарах, предназначенных для рециркуляции. |
However, the entrance side of the depot, which remains without a security wall, faces the port, which is only 200 m away from 17 containers packed to the limit with ammunition for light weapons (see annex 156). |
А вот въезд на этот склад, где хранится 17 контейнеров, доверху заполненных боеприпасами к легким вооружениям, не прикрыт защитной стеной и находится всего лишь в 200 метрах от порта (см. приложение 156). |
Echoing the above-mentioned remarks, the Chair cited the example of contract farming, through which international agribusinesses brought technologies to LDCs such as farm mechanization and enhanced crop seeds which could help improve agricultural production and feed more people. |
З. Присоединяясь к вышесказанному, Председатель привел пример фермерского подряда, стимулирующего международные агропредприятия к поставке в НРС технологий, например для механизации сельского хозяйства, а также более качественного посевного материала, что позволяет модернизировать сельскохозяйственное производство и прокормить больше людей. |
It was important that countries identify which cases were high risk and which ones did not need to be pursued any further because they were not. |
Важно, чтобы страны определили, какие ситуации следует считать сопряженными со значительным риском, а какие не требуют принятия дополнительных мер, поскольку не являются рискованными. |
Another challenge highlighted was the situation in the Southern Border Provinces, which is not an armed conflict, but which involved protracted violence and needed to be addressed at its root cause. |
Другая выделенная проблема касается ситуации в южных приграничных провинциях, которая не представляет собой вооруженный конфликт, а обусловлена продолжительным насилием и нуждается в урегулировании путем устранения ее коренных причин. |
It referred to the riots which took place in May 2009, noting that the committee which had been set up to investigate the riots has not yet delivered its findings. |
В докладе упомянуты беспорядки, которые произошли в мае 2009 года, а также отмечается, что для расследования беспорядков был создан комитет, который пока еще не представил свои выводы. |
The countries which employed such companies should bear responsibility under international law for the conduct of such companies and the prevailing impunity and lack of accountability which they currently enjoyed should be ended. |
Страны, которые прибегают к услугам таких компаний, должны нести ответственность за поведение этих компаний согласно нормам международного права, а всеобщей безнаказанности и неподотчетности, которыми они в настоящее время пользуются, необходимо положить конец. |
This point is made in subparagraph (a) of article 2 which clarifies that the definition of treaties given in the draft articles "includes treaties between States to which international organizations are also parties". |
Об этом говорится в подпункте а) статьи 2, который разъясняет, что определение договоров, приводимое в проектах статей, "включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации". |
Cluster leads should determine which capacities are United Nations core capacities - to be nurtured and enhanced - and which should be secured through external partnerships. |
Головным структурам кластеров следует определить, какой потенциал относится к ключевому потенциалу Организации Объединенных Наций, подлежащему подпитке и укреплению, а какой следует привлекать с помощью внешних партнерств. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |
These countries lack the right kinds of scientific and engineering skills and a large pool of low-cost research manpower, which are crucial for attracting innovative R&D, as well as a big production base, to which adaptive R&D is closely related. |
Эти страны не обладают необходимого рода научными и инженерными кадрами и большим резервом исследовательских кадров с низкой оплатой труда, что имеет определяющее значение для привлечения инновационных НИОКР, а также крупной производственной базой, с которой тесно связаны адаптивные НИОКР. |
Judges, prosecutors and lawyers have a role to play in requesting and enforcing protection measures, and deciding or recommending which measures should be applied in which circumstances. |
Судьи, прокуроры и адвокаты должны играть свою роль в том, чтобы добиваться принятия защитных мер и обеспечивать их исполнение, а также принимать решения или рекомендации в отношении того, какие меры должны применяться в конкретных обстоятельствах. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. |
Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
They should be included in the search for a solution, which respects the economic and socio-structural constraints as well as the cultural context under which these children work. |
Их следует привлекать к поискам решений с учетом экономических и социально-структурных трудностей, а также культурного контекста, в которых приходится трудиться этим детям. |
The aim of this section is to identify the themes which should be part of a sustainable development framework and to propose so-called ideal indicators which cover these themes. |
Цель этого раздела заключается в определении тем, которые должны сформулировать рамки устойчивого развития, а также в том, чтобы предложить так называемые идеальные показатели, характеризующие эти темы. |
This interpretation invites the international community to accept a paradigm in which three-quarters of the population is ethnically cleansed - an action which is then declared a new reality and accounted for as a fait accompli. |
Такое толкование предполагает, что международное сообщество должно согласиться с парадигмой, при которой три четверти населения подвергаются этнической чистке, а затем это провозглашается новой реальностью и считается свершившимся фактом. |
The Third Part of the Legislative Guide touches upon an issue, which is extremely important nowadays, i.e. insolvency of two or more enterprises, which are connected with each other. |
З. В части третьей Руководства для законодательных органов затронут вопрос, который в настоящее время имеет огромное значение, а именно несостоятельность двух или более предприятий, связанных между собой. |
In 2010-2011, another key undertaking will be the MSRP system upgrade to Version 9, a large project which is long overdue, and which constitutes a major activity involving substantial technical work as well as extensive user participation. |
Другим важным мероприятием в 2010-2011 годах станет апгрейд системы УСРК до девятой версии, представляющий собой крупный и давно необходимый проект, требующий большого объема технической работы, а также широкого участия пользователей. |
Rather, the guidelines were intended to help State officials to choose the most relevant data, in which case the page limits should be explicitly mentioned as they would assist in the task of selecting which information to include. |
Наоборот, руководящие принципы призваны помочь должностным лицам государства выбрать для предоставления наиболее важные сведения, а в этом случае необходимо указать максимально допустимый объем, что поможет при отборе информации. |
It is part of the Bill of Rights which is entrenched which means that suspension of this right is prohibited. |
Эта статья является частью Билля о правах, а это означает, что отступление от этого права не допускается. |
Yet, it is not the formalism which counts but the substantive reality of how the law is practised and the extent to which ordinary people of the land are able to enjoy national protection for their rights and daily needs. |
Однако важна не формальная сторона, а реальная правоприменительная практика и то, в какой мере простые граждане этой страны могут пользоваться национальными законами для защиты своих прав и удовлетворения повседневных потребностей. |
Using the concept of national identity in an inappropriate manner may result in determining which individuals are members of the group and which ones are the outsiders. |
Ненадлежащее использование понятия национальной идентичности может привести к определению того, какие лица являются членами данной группы, а какие - посторонними для нее людьми. |
Global mobile penetration was now over 60 per cent, with some developing countries having achieved 100 per cent, which demonstrated the extent to which giant strides could be made in technology development. |
Сегодня охват мирового населения мобильной связью превышает 60 процентов, а некоторые развивающиеся страны добились 100-процентного показателя, что показывает, насколько огромными могут быть успехи в развитии технологий. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |