The Secretary-General is grateful to the United Nations specialized agencies, programmes and bodies, as well as other intergovernmental organizations, which contributed information to the present report. |
Генеральный секретарь выражает признательность специализированным учреждениям, программам и подразделениями Организации Объединенных Наций, а также прочим межправительственным организациям, представившим информацию для настоящего доклада. |
Led by the Business Continuity Management Unit, these participants will share best practices and innovations, which will be integrated into guidance and practice. |
Участники этого процесса, осуществляемого при ведущей роли Группы по вопросам обеспечения бесперебойности функционирования, будут обмениваться информацией об оптимальной практике и инновациях, которая будет учитываться при составлении рекомендаций, а также в практической деятельности. |
UNICEF also supported the post-natal home visits programme, which reached around 3,000 at-risk mothers and newborns, and referred those in need for specialized care at health-care facilities. |
ЮНИСЕФ также оказывал поддержку реализации программы послеродового патронажа, в рамках которой были оказаны услуги примерно З 000 матерей и новорожденных, находящихся в группе риска, а нуждающиеся в специализированной медицинской помощи были направлены в медицинские учреждения. |
Airport infrastructure challenges are substantial, with runways often in poor condition, traffic control communications outdated, and facilities which have limited capacity to handle transit passengers. |
Существуют значительные проблемы с инфраструктурой аэропортов: взлетно-посадочные полосы находятся в плохом состоянии, диспетчерская связь для управления воздушным транспортом является устаревшей, а в помещениях имеются ограниченные возможности для работы с транзитными пассажирами. |
A Canadian expert was deployed to collect data for the study, which is expected to assess such factors as household appliances, light usage and transportation energy uses. |
Для сбора данных, проводившегося в рамках этих исследований, на остров был направлен канадский эксперт, который, как предполагается, оценит такие факторы, как использование энергии для бытовой техники и освещения, а также транспортных нужд. |
He considered responses generated from consultative questionnaires, which were distributed to the stakeholders and also made publicly available on the Internet. |
Он рассмотрел ответы, полученные в консультативных вопросниках, которые были распространены среди заинтересованных сторон, а также открыто размещены в Интернете. |
It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. |
В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. |
The global field support strategy involves the introduction of new service delivery models which require changes to existing working practices and procedures and roles and responsibilities. |
Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки связано с внедрением новых моделей обслуживания, требующих изменения существующих методов и процедур работы, а также функций и обязанностей. |
Policies must determine which data is relevant and applicable for the monitoring framework as well as the frequency of data submission from all entities to the Office of Central Support Services. |
В стратегиях должно быть определено, какие данные являются актуальными и применимыми для механизма контроля, а также установлена периодичность представления данных всеми подразделениями Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
In 2012 it published and distributed a revised version of the ethics guide and revised and revamped its website, which is now available in all six official languages. |
В 2012 году оно опубликовало и распространило пересмотренное издание Руководства по вопросам этики, а также пересмотрело и обновило свой веб-сайт, информация на котором теперь доступна на всех шести официальных языках. |
Rather, decisions are based on current organizational environments in which the need for flexibility is considered against individual long-term core needs. |
Решения в этой области скорее основываются на существующих организационных условиях, в которых, с одной стороны, необходим гибкий подход, а с другой - удовлетворение основных долгосрочных потребностей. |
One shell struck Tishrin Stadium, while the other exploded near Tishrin Hotel, which is used for housing athletes. |
Один снаряд поразил стадион «Тишрин», а другой взорвался вблизи гостиницы «Тишрин», используемой для расселения спортсменов. |
Such acts were contrary to international and domestic law and to the objectives of the 17 February revolution, which had brought an end to the dictatorship. |
Такие действия противоречат нормам международного права и национального законодательства, а также целям революции 17 февраля, положившей конец диктатуре. |
Prevention was the best way to tackle illicit drugs and responsibility had to be shared, which required an effective and holistic approach through national, regional and multilateral efforts. |
Профилактика является наилучшим способом борьбы с незаконным оборотом наркотиков, а ответственность должна быть общей, что требует эффективного и комплексного подхода в рамках национальных, региональных и многосторонних усилий. |
The primary responsibility for decolonization lay with the administering Powers, which must engage positively with their respective Territories on all issues of governance rather than perpetuating the status quo. |
Основная ответственность за деколонизацию лежит на управляющих державах, которые должны конструктивно взаимодействовать с их соответствующими территориями по всем вопросам управления, а не увековечивать существующее положение дел. |
The deliberations of those meetings were summarized in the report, which also proposed a number of actions for approval by the General Assembly. |
В докладе кратко изложены итоги обсуждений, проходивших на этих заседаниях, а также предлагается ряд мер, представленных на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Their likes and dislikes do not count in deciding on marriage, which is regarded as a very important decision. |
При принятии решения о браке, а это решение считается очень важным, симпатии и антипатии девушек во внимание не принимаются. |
As a result, the number of people affected by disasters, which includes the poorest and most vulnerable segments of the population, has increased. |
В результате этого количество людей, страдающих от бедствий, а это в основном бедные и уязвимые слои населения, возросло. |
First, it should be emphasized that the Guide was not just a set of 179 guidelines, but rather a set of guidelines with commentaries, which formed an inseparable whole. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что Руководство - это не просто сборник из 179 методических указаний, а документ, в состав которого входят как методические указания, так и комментарии к ним, являющие собой единое целое. |
For the above reasons, her delegation disagreed with most of the guidelines under section 4.5, which could not concern nullity, but simply opposability. |
По указанным причинам делегация оратора не согласна с большинством руководящих положений раздела 4.5, которые не могут касаться ничтожности, а лишь только противопоставимости. |
The mechanism, which was reformed and updated in 2007, successfully enhanced Union protection strategies in emergencies for the subsequent years, also in third States. |
Механизм, который был реформирован и обновлен в 2007 году, позволил добиться успеха в деле расширения сферы охвата принятых Союзом стратегий в области защиты в чрезвычайных ситуациях на последующие годы, а также в отношении третьих государств. |
She proposed deleting sections A. and B. which were to be used only if there was more than one grantor or secured creditor. |
Оратор предлагает исключить разделы А. и В., которые должны использоваться лишь при наличии не менее одного праводателя или обеспеченного кредитора. |
CARICOM called for a fair and equitable global trading regime, which addressed emerging issues of importance to small vulnerable economies and reduced barriers to trade among developing countries. |
КАРИКОМ призывает к созданию справедливой и равноправной глобальной системы торговли, учитывающей появляющиеся новые аспекты, имеющие важное значение для малых стран с уязвимой экономикой, а также необходимость устранения барьеров на пути торговли между развивающимися странами. |
The full participation of women in all aspects of society creates an environment in which violence cannot flourish and trafficking is less likely to occur. |
Полноправное участие женщин во всех аспектах жизни общества создает такую обстановку, в которой насилие не может процветать, а вероятность торговли людьми сильно снижается. |
Currently, China is implementing its poverty alleviation and development framework which focuses on the needs of persons with disabilities, as well as ethnic groups, women and children. |
В настоящее время Китай осуществляет свою программу по борьбе с нищетой и развитию, внимание в рамках которой сконцентрировано на потребностях людей с ограниченными возможностями, а также этнических группах, женщинах и детях. |