The merged parties accepted the conditions and also successfully disposed of the surplus equipment to a third party which was interested in entering the cigarette market and which was due to commence production shortly. |
Участвующие в слиянии стороны приняли эти условия, а также успешно передали избыточное оборудование третьей стороне, которая была заинтересована в проникновении на рынок сигарет и которая в скором времени должна была приступить к выпуску продукции. |
However, the Panel finds that Atkins has not provided sufficient information and evidence to enable the Panel to determine which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. |
В то же время Группа считает, что компания не представила достаточной информации и доказательств, которые позволили бы Группе определить, какие расходы были понесены в связи с возобновлением хозяйственной деятельности, а какие являются обычными операционными издержками. |
These systems do not impair the driver's ability to control his vehicle; they rather improve it, with the particularity that they optimize a function which he must perform and which he also initiates. |
Эти системы не влияют на способность водителя сохранять контроль над своим транспортным средством, а лишь улучшают такой контроль, позволяя, в частности, оптимизировать возложенную на него и осуществляемую им функцию. |
According to one view, there were acts which could fall under both categories, such as a declaration of neutrality according to which a Stated assumed not only obligations but also reaffirmed its rights, or a declaration of war. |
Согласно одному мнению, существуют акты, которые относятся к обеим категориям, как, например, заявление о нейтралитете, в соответствии с которым государство не только берет на себя обязательство, но и подтверждает свои права, а также объявление войны. |
Another view considered that the second category proposed, that of unilateral acts by which a State reaffirmed rights, needed to be expanded so as to encompass acts which create or affirm rights. |
По другому мнению, вторая предложенная категория, а именно односторонние акты, которыми государство подтверждает свои права, должна быть распространена на акты, которые подтверждают либо порождают права. |
It notes that the examination by the Joint Inspection Unit covered certain points which appear to relate to the Court itself rather than solely to the Registry, to which the report was meant to be limited. |
Он отмечает, что проведенный Объединенной инспекционной группой обзор охватывал отдельные вопросы, которые, как представляется, имеют отношение к Суду в целом, а не исключительно к его Секретариату, анализом деятельности которого предполагалось ограничить доклад. |
But we have hardly faced the other debate, which is the link between migration and development. That is the new debate which has been put on the international agenda. |
Однако мы почти не затрагиваем другой вопрос, а именно вопрос о связи между миграцией и развитием, - то есть новый вопрос, недавно включенный в международную повестку дня. |
The Code embodies principles of professional and behavioural ethics which are the same for all members of the security forces and which are essential for the credible and effective exercise of police activities. |
Кодекс закрепляет общие принципы профессиональной этики и поведения всех сотрудников полиции, а соблюдение этических норм признается важнейшим условием обеспечения доверия к работе полиции и эффективности выполнения ею своих функций. |
take measures and actions which help to create and maintain a predictable and secure investment climate as well as enter into negotiations on agreements which will improve such climate; |
Ь) предпринимают меры и действия, которые помогут установить и поддерживать предсказуемый и надежный инвестиционный климат, а также проводят переговоры для заключения соглашений в интересах улучшения такого климата; |
States other than the author State were entitled to rely on the act per se, not on the intentions which might be subjective and which, in many cases, are quite elusive. |
Иные государства, чем государство-автор, правомочны исходить из акта рёг se, а не из намерений, которые могут быть субъективными и во многих случаях трудноуловимы. |
The invention relates to mechanical engineering, in particular to devices in which external power supply is used for generating mechanical work, which invention can be used for designing engines and hybrid power plants as well as in self-contained low and mean power units. |
Изобретение относится к области машиностроения, в частности, к разработке устройств в которых используется внешний подвод энергии для генерирования механической работы и может быть использовано для создания двигателей, гибридных силовых установок, а так же автономных энергетических агрегатов малой и средней мощности. |
The State and public and private agencies which implement poverty reduction and eradication policies and programmes should encourage the establishment of forums for evaluation and monitoring in which persons living in extreme poverty participate. |
Государство, а также государственные и частные учреждения, которые успешно осуществляют политику и программы по искоренению нищеты, должны поощрять создание механизмов по оценке и мониторингу с участием лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
This includes the ease with which the existence of information can be ascertained, as well as the suitability of the form or medium through which the information can be accessed. |
Под этим понимается легкость, с которой может быть выяснено существование информации, а также пригодность для использования формата или носителя переписной информации. |
That was a problem which could not be regulated within the framework of bilateral relations between the host country and the country of origin, but which had to be managed at the international level, particularly by the United Nations. |
В этом смысле речь идет о проблеме, которая не может быть решена в рамках двусторонних отношений между принимающими странами и странами происхождения, а должна регулироваться на международном уровне, в частности Организацией Объединенных Наций. |
He would also like to know about any obstacles to the adoption of the new Penal Code, which had been referred to before the Committee 10 years earlier and again in 2004, and the date on which it could be expected to enter into force. |
Он также желает знать возможные препятствия к принятию нового Уголовного кодекса, о котором уже говорилось в Комитете десять лет тому назад, а затем вновь в 2004 году, и дату, когда можно ожидать его вступление в силу. |
(a) States which have ratified or otherwise acceded to the Convention, but for which it is not yet in force: [...] |
а) государства, которые ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней иным образом, но для которых она пока еще не вступила в силу: [...] |
I wish to associate myself with your condolences for the tragedies which took place in Moscow and Dhaka, as well the tragic landslide which took place in the Philippines recently. |
Я хочу присоединиться к вашим соболезнованиям по поводу трагедий, которые имели место в Москве и Дакке, а также в связи с трагическим оползнем, который произошел недавно на Филиппинах. |
Over the course of the coming sessions we will be presenting two Canadian papers: one which analyses gaps in existing international space law in relation to certain types of weapons, and the other which considers space verification issues. |
В ходе ближайших заседаний мы собираемся представить две канадские справки: одну - с анализом пробелов в существующем международном космическом праве в связи с определенными типами оружия, а другую - с рассмотрением проблем в связи с проверкой в космосе. |
The same applies to paragraph 54 (a), which should either be deleted or include the symbol of the document which contains our positions we upheld regarding this matter. |
То же самое касается и пункта 54 а), который либо следует исключить, либо же включить в него ссылку на документ, отражающий наши позиции по этому вопросу. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), referring to the remarks made by the representative of Guatemala, said that there would always be differences of opinion as to which recommendations were useful and which were not. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), ссылаясь на замечания представителя Гватемалы, говорит, что всегда будут существовать разногласия по вопросу о том, какие рекомендации являются полезными, а какие нет. |
In terms of institutions, there are homes for the elderly which take in elderly persons who have little or no support from their children, and the grandparents' homes, which operate as a social network.. |
К числу институциональных органов относятся дома престарелых, в которых проживают пожилые люди, не имеющие поддержки со стороны детей, а также центры пожилых людей, действующие как общественные кружки. |
18.4.2 The 1991 Constitution grants equal rights of employment to men and women however no national labour policy has been formulated which will promote equality of opportunity and treatment in employment and occupation and that no national legal instrument exists which provides effective protection against discrimination in employment. |
18.4.2 Конституция 1991 года гарантирует мужчинам и женщинам равные права на труд, однако не сформулирована национальная политика в области труда, которая содействовала бы равенству возможностей и условий труда и занятий, а также не существует национального правового инструмента, обеспечивающего реальную защиту от дискриминации в области занятости. |
Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. |
Судьи предпочитают ссылаться на статью 28 Конституции, которая защищает гендерное равенство, или на соответствующие региональные документы, а не на Конвенцию, на которую, тем не менее, можно в равной мере ссылаться как на универсальный документ. |
Future reports should clearly specify which laws had been passed and which laws were in the process of being drafted or amended and should provide more information about the Family Code and the personal status of women, focusing on issues such as adoption and inheritance. |
В последующих докладах должно быть четко оговорено, какие законы приняты, а какие находятся в стадии разработки или внесения поправок, и должно содержаться больше информации о Семейном кодексе и личном статусе женщин с уделением внимания таким вопросам, как усыновление и наследование. |
The first concerned the words "Holocaust-Hysterie", which, in the view of the Federal Court, do not refer to the Holocaust as such, but to the way in which the subject is currently discussed. |
Речь идет, во-первых, о выражении "Holocaust-Hysterie", которое, по мнению Федерального суда, относится не к самому холокосту, а к сегодняшнему подходу к этому предмету. |