The Inspector-General of Police chairs the Committee, which includes representatives of SPLM, the Government of National Unity and international agencies. |
Комитет возглавляет Генеральный инспектор полиции, а в его состав входят представители НОДС, правительства национального единства и международных организаций. |
The distribution of roles was such that Government aircraft provided air support after which the militias conducted the initial ground assault. |
Роли распределялись следующим образом: авиация правительства Судана обеспечивала воздушную поддержку, а вооруженные ополчения наносили первоначальный удар на земле. |
Naturally, elected members represent their people and the political or social forces with which they are affiliated. |
Естественно, избранные члены представляют свой народ, а также политические и общественные силы, к которым они примыкают. |
There is need to establish what items can be measured at fair values and which items cannot. |
Необходимо определить, какие статьи можно измерять по справедливой стоимости, а какие нельзя. |
Current period - month for which index is calculated; |
а) текущим периодом - месяцем, за который рассчитывается индекс; |
This is because extra energy is used for capturing and compressing the CO2, which generates extra CO2. |
Это объясняется тем обстоятельством, что для улавливания и компрессии СО2 используется дополнительная энергия, а это приводит к появлению дополнительных объемов СО2. |
Another destructive trend is the imposition of arbitrary thresholds, which are often a function of bilateral considerations rather than objective or technical criteria. |
Еще одна деструктивная тенденция касается навязывания произвольных порогов, которые зачастую являются результатом двусторонних договоренностей, а не объективных или технических критериев. |
The present Panel followed up with that State and also requested other States for information, responses to which are still pending. |
Группа в нынешнем составе провела дальнейшую работу с этим государством, а также просила другие государства представить информацию, но ответа на эту просьбу пока не поступило. |
This is a precondition for benefiting from current globalization processes and also for ensuring a form of economic growth which substantially reduces poverty. |
Это является предпосылкой для извлечения выгод из нынешних процессов глобализации, а также для обеспечения такой формы экономического роста, которая позволяет устойчиво сокращать масштабы нищеты. |
The economy has grown dependent on public sector and foreign aid, which are presently geared towards satisfying essential consumption and providing relief rather than investment. |
Экономика стала зависимой от государственного сектора и иностранной помощи, которые в последнее время ориентированы не на осуществление инвестиций, а на удовлетворение насущных потребительских нужд и оказание чрезвычайной помощи. |
They include the specific experience and expertise to conduct an investigation in the respective area and also the operational context in which those investigations are undertaken. |
В их числе можно назвать специальные знания и опыт, необходимые для проведения расследований в соответствующих областях, а также оперативные условия, в которых эти расследования проводятся. |
Hence, nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy are the three NPT fundamental pillars which are inherently intertwined and mutually reinforcing. |
А следовательно, ядерное разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии представляют собой три фундаментальных устоя ДНЯО, которые органично взаимосвязаны и взаимно подкрепляют друг друга. |
This list, which is exhaustive and not illustrative, does not contain any mention of this materiel. |
Этот перечень является исчерпывающим, а не иллюстративным и в нем не упоминается вышеуказанная продукция. |
Particulate surfaces, i.e., sites which can catalyse their formation; |
а) поверхностей с частицами, т.е. мест, способных катализировать их образование; |
In that respect our concern should focus less on which institution receives these funds but how they will be used. |
В связи с этим нам следует заботиться не столько о том, какое учреждение получит этих средства, а о том, как они будут использованы. |
The SBI noted that the implementation of Article 6 is a long-term process, which supports mitigation actions and adaptation solutions and strategies. |
ВОО отметил, что осуществление статьи 6 является долгосрочным процессом, который поддерживает меры по предотвращению изменения климата, а также решения и стратегии в области адаптации. |
This is a significant event, which influenced the country's political and socio-cultural evolution as well as its agricultural economy. |
Это стало историческим событием, которое оказало огромное влияние на политическое и социально-культурное развитие страны, а также на ее экономику, основанную на сельском хозяйстве. |
Employers may ensure training to their own employees, an opportunity whose significance is emphasized by the state, and which is also supported through legislation. |
Работодатели могут обеспечивать подготовку своих собственных работников, и важность такой возможности подчеркивается государством, а также обеспечивается законами. |
The Council did not punish, rather it took preventive action for which it relied on a given set of information. |
Совет не наказывает, а принимает превентивные меры, опираясь при этом на имеющуюся подборку информации. |
It is primarily mediation, but also arbitration, which has been used in the environmental field. |
В области окружающей среды используются в первую очередь посредничество, а также арбитраж. |
It would still be necessary to establish the practical need for such development of the law, which the Special Rapporteur doubts. |
Поэтому необходимо, чтобы налицо был практический интерес в развитии права; а в этом Специальный докладчик сомневается. |
It noted that the foreign representatives were seeking an advisory opinion, which courts under United States courts could not give. |
Окружной суд отметил, что иностранные представители пытались получить консультативное заключение, а такие заключения суды Соединенных Штатов не дают. |
But this requires that we strengthen, not weaken, those focused instruments, which are operational. |
Но для этого мы должны укреплять, а не ослаблять соответствующие уже действующие документы. |
Establishment of baseline data against which progress can be measured is important. |
а) Определение исходных данных, на основе которых можно будет оценивать прогресс, имеет важное значение. |
It was prepared in consultation with Sweden, which hosted the event, and the Chairs of the event. |
Он был подготовлен в консультации со Швецией, которая принимала это мероприятие, а также его председателями. |