| The Istanbul Programme of Action strongly argues for the strengthening of productive capacities, which is a concept that emanates directly from UNCTAD. | В Стамбульской программе действий особо подчеркивается важность укрепления производственного потенциала, а эта концепция исходит непосредственно от ЮНКТАД. |
| The Measles Initiative, which recently noted its one billionth vaccination, marked its tenth anniversary in 2011. | В 2011 году исполнилось десять лет Инициативе по борьбе с корью, а недавно была произведена миллиардная по счету прививка по ее линии. |
| The group, for which UNIDIR will act as a consultant, will commence its work in August 2012. | Эта группа начнет свою работу в августе 2012 года, а ЮНИДИР будет ее консультантом. |
| Some 74 countries remain outside the Rome Statute system, which is a rather large number. | За рамками системы Римского статута остаются 74 страны, а это довольно большое число. |
| A peace agreement should contain provisions for normalization and reconciliation, which should incorporate disarmament, demobilization and reintegration. | Мирное соглашение должно содержать положения, касающиеся нормализации отношений и примирения, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| More humanitarian partners are needed, which requires easing administrative procedures for local and international humanitarian organizations to work in the country. | Необходимо участие большего числа партнеров по гуманитарной деятельности, а для этого надо упростить административные процедуры, чтобы в этой стране могли работать местные и международные гуманитарные организации. |
| The IPU's work is focused on parliament, which acts as both a provider and recipient of assistance and as an agent for change. | Объектом работы МПС являются парламенты, которые выступают как поставщиками, так и получателями помощи, а также проводниками преобразований. |
| The Committee regrets the increase in repressive measures, which leads to further stigmatization and limitation of the exercise of civil rights. | Комитет выражает сожаление по поводу принятия все новых репрессивных мер, которые влекут за собой рост стигматизации, а также ограничение осуществления гражданских прав. |
| Switzerland currently holds the presidency of the support group, which will pass to Norway in October 2012. | В настоящее время функции председателя группы поддержки выполняет Швейцария, а в октябре 2012 года они перейдут к Норвегии. |
| The list of non-derogable rights varies by treaty, and obligations differ according to the treaty to which the State is a party. | Перечень не допускающих отступления прав различается в каждом договоре, а обязательства различаются в зависимости от договора, стороной которого является то или иное государство. |
| Mediation is teamwork which includes different experts and academics, as well as political and economic supporters. | Посредничество - это коллективная работа, в которой участвуют различные эксперты и ученые, а также те, кто оказывает политическую и экономическую поддержку. |
| Coherence requires avoiding unnecessary duplication or voids and making use of the areas in which responsibilities can be distributed appropriately. | Слаженность требует устранения ненужного дублирования или вакуума, а также работы в тех областях, где обязанности могут распределяться надлежащим образом. |
| Draft article A indicated the principal areas in which such cooperation should take place. | В проекте статьи А указаны основные области, в которых такое сотрудничество должно происходить. |
| UNHCR is revising its standard sub-agreement to include a clause which obligates IPs to report and investigate misconduct and to share findings. | УВКБ осуществляет пересмотр своего стандартного субсоглашения для включения в него положения, которое обязывало бы партнеров-исполнителей сообщать о неправомерных действиях и проводить расследования в связи с этим, а также обмениваться информацией о результатах. |
| However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. | Вместе с тем повестка дня также должна быть направлена на обеспечение высокого качества образования, которое отразится на результатах обучения, а они, в свою очередь, должны будут оцениваться на более широкой основе и более эффективным образом. |
| Which branches will hold their weight and which won't. | Какие ветви выдержат их вес, а какие - нет. |
| Which is how they were able to reactivate Niam, which pretty much screws Plan A. | Поэтому они смогли как-то оживить Ниама, что практически уничтожило план А. |
| Which battles to fight and which to leave. | Когда нужно сражаться, а когда - отступить. |
| Which is where Dr. Cash worked, which means... | Именно там работала доктор Кэш, а значит... |
| And meanwhile, there was an earthquake Which no one felt but me, which is impossible. | А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
| Thirteen experts had addressed the Meeting, which had been followed by a public forum. | На совещании выступили 13 экспертов, а по окончании совещания состоялся общественный форум. |
| The United Nations is an institution with worldwide activities, which means it will always face a degree of unpredictability. | Организация Объединенных Наций является учреждением, осуществляющим деятельность по всему миру, а это означает, что ее деятельности всегда будет характерна определенная непредсказуемость. |
| UN-Women has sought advice from United Nations agencies, notably UNFPA, which recently implemented its regionalization strategy, and external organizations undergoing change. | Структура «ООН-женщины» обратилась за рекомендациями к учреждениям Организации Объединенных Наций, а именно к ЮНФПА, который недавно осуществил свою стратегию регионализации, а также к внешним организациям, осуществляющим преобразования. |
| National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
| The proportion of men with general and higher education will diminish and that of women increase, which could have unfortunate social consequences. | Доля мужчин, имеющих общее среднее и высшее образование, уменьшится, а доля женщин увеличится, что может привести к неблагоприятным социальным последствиям. |