The Istanbul Programme of Action strongly argues for the strengthening of productive capacities, which is a concept that emanates directly from UNCTAD. |
В Стамбульской программе действий особо подчеркивается важность укрепления производственного потенциала, а эта концепция исходит непосредственно от ЮНКТАД. |
The Measles Initiative, which recently noted its one billionth vaccination, marked its tenth anniversary in 2011. |
В 2011 году исполнилось десять лет Инициативе по борьбе с корью, а недавно была произведена миллиардная по счету прививка по ее линии. |
The group, for which UNIDIR will act as a consultant, will commence its work in August 2012. |
Эта группа начнет свою работу в августе 2012 года, а ЮНИДИР будет ее консультантом. |
Some 74 countries remain outside the Rome Statute system, which is a rather large number. |
За рамками системы Римского статута остаются 74 страны, а это довольно большое число. |
A peace agreement should contain provisions for normalization and reconciliation, which should incorporate disarmament, demobilization and reintegration. |
Мирное соглашение должно содержать положения, касающиеся нормализации отношений и примирения, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
More humanitarian partners are needed, which requires easing administrative procedures for local and international humanitarian organizations to work in the country. |
Необходимо участие большего числа партнеров по гуманитарной деятельности, а для этого надо упростить административные процедуры, чтобы в этой стране могли работать местные и международные гуманитарные организации. |
The IPU's work is focused on parliament, which acts as both a provider and recipient of assistance and as an agent for change. |
Объектом работы МПС являются парламенты, которые выступают как поставщиками, так и получателями помощи, а также проводниками преобразований. |
The Committee regrets the increase in repressive measures, which leads to further stigmatization and limitation of the exercise of civil rights. |
Комитет выражает сожаление по поводу принятия все новых репрессивных мер, которые влекут за собой рост стигматизации, а также ограничение осуществления гражданских прав. |
Switzerland currently holds the presidency of the support group, which will pass to Norway in October 2012. |
В настоящее время функции председателя группы поддержки выполняет Швейцария, а в октябре 2012 года они перейдут к Норвегии. |
The list of non-derogable rights varies by treaty, and obligations differ according to the treaty to which the State is a party. |
Перечень не допускающих отступления прав различается в каждом договоре, а обязательства различаются в зависимости от договора, стороной которого является то или иное государство. |
Mediation is teamwork which includes different experts and academics, as well as political and economic supporters. |
Посредничество - это коллективная работа, в которой участвуют различные эксперты и ученые, а также те, кто оказывает политическую и экономическую поддержку. |
Coherence requires avoiding unnecessary duplication or voids and making use of the areas in which responsibilities can be distributed appropriately. |
Слаженность требует устранения ненужного дублирования или вакуума, а также работы в тех областях, где обязанности могут распределяться надлежащим образом. |
Draft article A indicated the principal areas in which such cooperation should take place. |
В проекте статьи А указаны основные области, в которых такое сотрудничество должно происходить. |
UNHCR is revising its standard sub-agreement to include a clause which obligates IPs to report and investigate misconduct and to share findings. |
УВКБ осуществляет пересмотр своего стандартного субсоглашения для включения в него положения, которое обязывало бы партнеров-исполнителей сообщать о неправомерных действиях и проводить расследования в связи с этим, а также обмениваться информацией о результатах. |
However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. |
Вместе с тем повестка дня также должна быть направлена на обеспечение высокого качества образования, которое отразится на результатах обучения, а они, в свою очередь, должны будут оцениваться на более широкой основе и более эффективным образом. |
Which branches will hold their weight and which won't. |
Какие ветви выдержат их вес, а какие - нет. |
Which is how they were able to reactivate Niam, which pretty much screws Plan A. |
Поэтому они смогли как-то оживить Ниама, что практически уничтожило план А. |
Which battles to fight and which to leave. |
Когда нужно сражаться, а когда - отступить. |
Which is where Dr. Cash worked, which means... |
Именно там работала доктор Кэш, а значит... |
And meanwhile, there was an earthquake Which no one felt but me, which is impossible. |
А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
Thirteen experts had addressed the Meeting, which had been followed by a public forum. |
На совещании выступили 13 экспертов, а по окончании совещания состоялся общественный форум. |
The United Nations is an institution with worldwide activities, which means it will always face a degree of unpredictability. |
Организация Объединенных Наций является учреждением, осуществляющим деятельность по всему миру, а это означает, что ее деятельности всегда будет характерна определенная непредсказуемость. |
UN-Women has sought advice from United Nations agencies, notably UNFPA, which recently implemented its regionalization strategy, and external organizations undergoing change. |
Структура «ООН-женщины» обратилась за рекомендациями к учреждениям Организации Объединенных Наций, а именно к ЮНФПА, который недавно осуществил свою стратегию регионализации, а также к внешним организациям, осуществляющим преобразования. |
National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. |
Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
The proportion of men with general and higher education will diminish and that of women increase, which could have unfortunate social consequences. |
Доля мужчин, имеющих общее среднее и высшее образование, уменьшится, а доля женщин увеличится, что может привести к неблагоприятным социальным последствиям. |