The civil service as well as other ministries, which might not be sufficiently gender-sensitive, constituted additional target groups. |
Гражданская служба, а также другие министерства, которые могут недостаточно учитывать гендерный фактор, относятся к другим целевым группам. |
Their achievements as well as areas in which they need assistance are highlighted. |
В них освещаются достижения женщин, а также те области, в которых они нуждаются в помощи. |
Better scientific dialogue and regional studies could investigate concrete needs and activities which create real comparative advantage by addressing them at the regional rather than the global or national level. |
Укрепление научного диалога и региональных исследований могло бы вести к изучению конкретных потребностей и деятельности, создающим реальные совместные преимущества на основе их изучения на региональном, а не на глобальном или национальном уровне. |
Determine operations, which could be performed at stations other than border stations taking into account national conditions. |
Определение операций, которые могут быть выполнены не на пограничных, а на внутренних станциях с учетом национальных условий. |
That could mean a situation in which not five, but 11 countries would cause such a cascade effect. |
Это приведет к ситуации, при которой уже не пять, а 11 стран породят такой каскадный эффект. |
Water is an area for which protection and sustainable management require national action and regional and subregional cooperation. |
В области водных ресурсов для обеспечения защиты и устойчивого использования требуются действия на национальном уровне, а также сотрудничество на региональном и субрегиональном уровне. |
Those countries which remain committed to participating in peacekeeping operations but whose legislation does not permit on-site courts martial should consider reform of the relevant legislation. |
Тем странам, у которых сохраняется настрой участвовать в операциях по поддержанию мира, а законодательство не разрешает проводить военные суды на таких началах, следует подумать о реформе соответствующего законодательства. |
Financial Institutions developing programmes against money laundering which should include as a minimum: |
а) финансовые учреждения разрабатывают программы для борьбы с отмыванием денег, которые должны, как минимум, включать следующее: |
Australia has significant complementary legislation which supports our BWC obligations, namely controlling access, possession, use and distribution. |
Австралия приняла целый ряд вспомогательных законодательных актов, которые обеспечивают выполнение обязательств стороны по Конвенции о биологическом оружии, а именно о контроле за доступом к биологическим материалам, их наличием, использованием и распределением. |
Independent research and policy formulation, which critique rather than accept the dominant economic model, and propose alternatives, are becoming ever more important. |
Все более важное значение приобретают независимые исследования и разработка политики, которые критически подходят к доминирующей экономической модели, а не признают ее, и предлагают альтернативные варианты. |
Activities are now part of long-term projects, which enhances follow-up with individual participants as well as institutions. |
В настоящее время проводимые мероприятия являются частью долгосрочных проектов и направлены на активизацию последующей деятельности с отдельными участниками, а также учреждениями. |
The shooting incidents, which left one person dead and others wounded, are of special concern. |
Особую обеспокоенность вызывают случаи открытия огня, в результате которых один человек был убит, а несколько других получили ранения. |
The Kosovo Assembly issued an unhelpful statement which focused on parallel structures rather than on the evolving violence. |
Косовская скупщина опубликовала абсолютно бесполезное заявление, посвятив его в основном параллельным структурам, а не все возрастающему насилию. |
These principles impose necessary limits on violence and on permissible behaviour in conflicts and set minimum standards for treatment to which people are entitled as human beings. |
Эти принципы устанавливают необходимые ограничения в отношении насилия и допустимого поведения в ходе конфликтов, а также предусматривают минимальные стандарты обращения, на которое люди имеют право как человеческие существа. |
Cooperation was required from exporting Parties and perhaps WTO was a more appropriate forum in which to decide the procedures. |
При этом необходимо сотрудничество экспортирующих сторон, а принимать решения о процедурах, возможно, более целесообразно в рамках ВТО. |
Natural gas is often cooled and compressed, which involves a very expensive and demanding technology. |
Природный газ нередко охлаждается и сжимается, а это - весьма дорогостоящая и трудоемкая технология. |
As a result, patients from the interior must travel to Paramaribo for specialist treatment, which is expensive. |
В результате этого пациенты из отдаленных районов страны должны ехать в Парамарибо для прохождения лечения у специалистов, а это стоит дорого. |
The meeting occasioned an interactive debate in which representatives of nine regional organizations participated, together with the Secretary-General. |
На заседании состоялись интерактивные прения, в которых приняли участие представители девяти региональных организаций, а также Генеральный секретарь. |
We must not have a situation in which some dominate while others eke out a precarious existence. |
Мы не должны допускать ситуации, при которой одни господствуют, а другие влачат жалкое существование. |
I now turn to the next country which is going to make a statement. |
А теперь я перехожу к следующей стране, которая будет делать заявление. |
An FMT, which freezes regional asymmetries, will, in our view, accelerate not arrest the proliferation of nuclear weapons. |
ДРМ, замораживающий региональные асимметрии, на наш взгляд, будет не тормозить, а ускорять распространение ядерного оружия. |
Members of Steering Boards usually get fees for their work and make decisions, which gives advantage to men in comparison with women. |
Члены руководящих советов обычно получают вознаграждение за свою работу и принимают решения преимущественно в пользу мужчин, а не женщин. |
The third argument concerns not the general principle of applicability but the circumstances in which HRsL might be applicable extraterritorially. |
Третий аргумент касается не общего принципа применимости, а обстоятельств, при которых ППЧ может быть применимо экстерриториально. |
Processes rather than projects were needed, which respected the needs of citizens and established mechanisms to hold the government accountable. |
В этой связи необходимы прежде всего, не проекты, а методы, позволяющие учитывать потребности граждан и создавать механизмы для контроля над действиями правительства. |
Liberalization: Individual countries should be free to decide which sector they themselves want to liberalize and not be dictated to from outside. |
Либерализация: отдельные страны должны иметь возможность самостоятельно решать, какой сектор они хотели бы либерализовать, а не подвергаться диктату извне. |