New information is often provided by the witnesses during the proofing sessions, which requires additional investigation and may need to be corroborated. |
В ходе предъявления доказательств свидетели нередко представляют дополнительную информацию, которая требует дополнительного расследования, а, возможно, и подтверждения. |
The variance was due mainly to the travel of staff officers which was charged to military observers instead of military contingents. |
Разница объяснялась главным образом расходами на поездки офицеров штаба, которые учитывались в качестве расходов военных наблюдателей, а не воинских контингентов. |
Ethnic differentiation, in which the ethnic groups living in conditions of subordination in Guatemalan society tend also to form labour "ghettos". |
Этническая дифференциация: в общества Гватемалы существуют этнические группы, которые находятся в положении подчинения, а также наблюдается тенденция к образованию трудовых «гетто». |
The factors and types of munitions which become ERW - Definitions |
А. Факторы, способствующие возникновению ВПВ, и типы боеприпасов, превращающихся в ВПВ - Определения |
These may be categorized under six headings which cut across offices and duty stations, as well as budget sections. |
Эти проекты можно подразделить на шесть категорий, охватывающих различные подразделения и места службы, а также разделы бюджета. |
WTO played an important role in the promotion of international trade, which guaranteed world growth and prosperity. |
Особо важная роль в расширении мировой торговли - а это залог глобального роста и процветания - принадлежит ВТО. |
This usually leads to irreversible losses of soil resources, which means that the soil cannot perform a wider range of functions. |
Обычно это приводит к безвозвратной потере почвенных ресурсов, а это означает, что почва уже не может выполнять более широкий круг функций. |
Our universal objective must be to implement the noble ideals to which we subscribe, not just to articulate them. |
Нашей общей целью должно быть практическое осуществление благородных идеалов, которые мы поддерживаем, а не только устные заявления о такой поддержке. |
Nevertheless, it was able to draw the following conclusions: There are various levels at which institutional environments influence technology transfer. |
Тем не менее она смогла сделать следующие выводы: а) существуют различные уровни, на которых институциональные условия оказывают влияние на передачу технологий. |
We have begun helicopter operations, which increase the inspectors' mobility and their ability to respond rapidly to new information and allow wide-scale radiation detection surveys. |
Мы приступили к проведению вертолетных операций, которые повышают мобильность инспекторов и их способность быстро реагировать на новую информацию, а также позволяют проводить широкомасштабную съемку в целях обнаружения источников радиации. |
19 Speakers acknowledged the importance of ethics for the Information Society, which should foster justice, and the dignity of the human person. |
Выступавшие признали важность этики для информационного общества, которое должно способствовать справедливости, а также поддерживать достоинство человеческой личности. |
Participation ought to be substantive, not a mere formality, which is the case more often than not. |
Участие должно быть реальным, а не просто формальным, как это часто происходит. |
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. |
Остается, однако, вопрос: какое намерение (А) и кем оно может быть выражено (В). |
Capacity-building was seen as a key element for promoting implementation, which was particularly necessary in the pre-ratification phase as well as for properly reporting on implementation. |
Наращивание потенциала рассматривается в качестве одного из ключевых элементов содействия осуществлению, который имеет особое значение в период, предшествующий ратификации, а также для обеспечения надлежащего представления отчетности об осуществлении. |
My country has unreservedly supported the "standards before status" policy, which it feels is fully valid. |
Моя страна безоговорочно поддержала стратегию «Сначала стандарты, а затем статус», которая, по нашему мнению, по-прежнему остается актуальной. |
This has been observed in Bangladesh and Cambodia, which have consistently imported fabrics rather than yarn. |
Это имеет место в Бангладеш и Камбодже, которые традиционно импортируют ткань, а не пряжу. |
Disarmament is, in our view, not a goal as such, rather an instrument through which countries secure their vital interests. |
Разоружение, на наш взгляд, есть не самоцель, а средство, с помощью которого страны обеспечивают свои жизненные интересы. |
The Regional Director called for strengthened aid to this region, which was under-resourced and the other resources ceilings were quite conservative. |
Региональный директор призвала к активизации помощи этому региону, который располагает скудными ресурсами, а установленные предельные показатели иных ресурсов являются довольно консервативными. |
Energy tariff reforms tend to be delayed and tax policies, which affect investment decisions, are too frequently revised. |
Реформы в области энергетических тарифов, как правило, запаздывают, а политика в области налогообложения, которая оказывает влияние на инвестиционные решения, слишком часто пересматривается. |
Practices in other organizations could be studied to help decide which practices were most appropriate. |
Можно было бы изучить различные виды практики, сложившейся в других организациях, а затем выбрать из них наиболее приемлемую. |
The third thematic area was trade capacity-building, which was vital to wealth creation at individual, company and programme levels. |
Третьей тематической областью является соз-дание торгового потенциала, который имеет жиз-ненно важное значение для повышения благо-состояния на индивидуальном уровне, а также на уровнях компаний и программ. |
And this experiment, which was recently disclosed, was done in the 1980s. |
А этот недавно раскрытый эксперимент, был проведен в 80е годы. |
The space law topics on which ESA focused particular attention were: (a) The improvement of registration procedures for space objects. |
ЕКА уделяло особое внимание следующим вопросам в области космического права: а) улучшение процедур регистрации космических объектов. |
This situation has been generating a climate which is not very favourable. |
А эта ситуация генерирует не очень-то благоприятную атмосферу. |
Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions which govern their use. |
Комитет просит пояснить, какие методы используются в Бразилии, а также какие нормативные акты регламентируют их использование. |