Essential features of this framework are stable and predictable policies, tax, monetary and trade policies which ensure adequate incentives for investment, and a legal system which protects property rights and commercial contracts. |
Основными элементами такой структуры являются стабильная и предсказуемая политика, налоговые, кредитно-денежные и торговые механизмы, обеспечивающие соответствующие побудительные стимулы для инвестиций, а также правовая основа, защищающая права собственности и коммерческие отношения. |
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. |
Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка. |
There is, however, a need to develop language service workload and other standards by which the cost of various conference services could be compared to determine which duty station has a comparative cost advantage. |
Необходимо, однако, разработать нормы рабочей нагрузки в лингвистических службах, а также другие нормы, с помощью которых можно было бы проводить сопоставление затрат на различные виды конференционного обслуживания с целью определения сравнительных преимуществ того или иного места службы в плане расходов на конференционное обслуживание. |
It brought into play non-governmental organizations as well as Governments, on which article 10 of the Convention laid an obligation to work to that end, but also the technical assistance branches of the United Nations, which had prepared a number of very useful brochures. |
Соответствующие меры принимают как неправительственные организации, так и правительства, на которые статья 10 Конвенции возлагает обязательство действовать в этом направлении, а также службы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, которые подготовили целый ряд весьма полезных информационных брошюр. |
The observation period for this scholarly endeavour is the half century which elapsed since World War II. during which life expectancy has increased more than any other time previously. |
Периодом наблюдения настоящего исследования являются пятьдесят лет, истекшие с момента окончания второй мировой войны, в ходе которых ожидаемая продолжительность жизни увеличилась больше, чем а любой из предыдущих периодов. |
In that report I stressed the exemplary conduct of the parties, which allowed the process to conclude without incident and within the agreed time span, as well as the remarkable cooperation of the international community which provided vital logistic support to the demobilization process. |
В этом докладе я особо отметил безупречное поведение сторон, позволившее завершить процесс без каких-либо инцидентов и в согласованные сроки, а также высокий уровень сотрудничества со стороны международного сообщества, которое обеспечило жизненно важную материально-техническую поддержку процессу демобилизации. |
A. Organizations which received support in 1997 and which have authorized the Fund secretariat to mention their |
А. Организации, получившие средства в 1997 году и разрешившие секретариату Фонда указать их название и виды предоставляемой ими помощи |
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. |
Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. |
В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
The enterprise should disclose all relevant information on the process by which shareholders can submit agenda items, and should disclose which shareholder proposals were excluded from the agenda and why. |
Предприятиям следует раскрывать всю важную информацию о процедуре внесения акционерами пунктов в повестку дня, а также сведения о том, какие предложения акционеров были исключены из повестки дня и по какой причине. |
In the economic sector, 99 industrial and professional enterprises were destroyed, including four which were completely destroyed and 66 which suffered major damage. |
В экономическом секторе было уничтожено 99 промышленных и специализированных предприятий, в том числе 4 из них были уничтожены полностью, а 66 был нанесен значительный ущерб. |
Those proposals relate to the public or closed nature of meetings at which Secretariat briefings are provided or at which sanctions reviews are conducted and to means of improving meetings with troop-contributing countries. |
Эти предложения касались Проведения открытых или закрытых заседаний, на которых проводятся брифинги Секретариата и обзоры режима санкций, а также путей совершенствования проведения встреч со странами, предоставляющими войска. |
The recent financial crisis in Asia had underscored the impact which the global economic environment had on efforts to eradicate poverty and the need for an international strategy which complemented national efforts. |
Недавний финансовый кризис в Азии наглядно показал то воздействие, которое глобальная экономическая конъюнктура оказывает на деятельность по искоренению нищеты, а также необходимость разработки международной стратегии в дополнение к национальным усилиям. |
The Executive Committee condemned all acts which posed a threat to the personal security of refugees and asylum-seekers, and also those which might endanger the safety and stability of States. |
Исполнительный комитет осудил все акты, угрожающие личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, а также действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и стабильность государств. |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |
Communities have achieved a relatively high level of information on aspects which have a direct impact on their health situation, such as problems which essentially affect neglected and high-risk population groups. |
Общины располагают относительно хорошей информацией в отношении факторов, которые сказываются непосредственно на состоянии здоровья членов общин, а также в отношении проблем, которые являются наиболее характерными для групп высокого риска и слоев населения, не имеющих доступа к системе здравоохранения. |
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. |
Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом. |
It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. |
В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций. |
To undertake national assessments which identify the types of drugs being abused, by which groups and in what manner, as well as the underlying reasons for this abuse. |
Осуществлять национальные оценки в целях выяснения, какими видами наркотиков и каким образом злоупотребляют те или иные группы населения, а также устанавливать основные причины такого злоупотребления. |
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. |
А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством. |
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. |
В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения. |
Delegations to UNCITRAL, which represented national Governments, should think about the overall welfare of their countries and not focus solely on the interests of the electronics industry, which was profit-driven. |
Делегации в ЮНСИТРАЛ, представляющие национальные правительства, должны думать об общем благополучии своих стран, а не сосредоточиваться исключительно на интересах электронной промышленности, преследующей цели экономической выгоды. |
These efforts, which consisted mainly of political negotiations, led to a consensus which allowed for the organization of presidential elections in August 1993 and legislative elections in February 1994. |
Эти усилия, заключавшиеся главным образом в ведении политических переговоров, привели к консенсусу, который позволил провести в августе 1993 года президентские выборы, а в феврале 1994 года - выборы в органы законодательной власти. |
Others have access to a pipe which comes from many miles away and which may provide a trickle of water heated to boiling point by the sun... if a tap has not been turned on somewhere else. |
Имеются также общины, в которые проведен трубопровод, но когда вода проходит многие километры, она нагревается почти до состояния кипения, а течет лишь тоненькой струйкой, да и то, если где-то не открыли другой сливной кран. |
Governments might consider providing support for inter-firm cooperation which can be a useful tool in facing the pressures of increasing global competition and in enhancing technological capability and innovativeness, which are essential inputs for the development and growth of enterprises, particularly MSMEs. |
Правительства могли бы также рассмотреть возможность оказания поддержки развитию межфирменного сотрудничества, которое может служить полезным инструментом в условиях давления, порождаемого усилением глобальной конкуренции, а также средством укрепления технологического потенциала и инновационных процессов, которые вносят существенный вклад в развитие и рост предприятий, особенно ММСП. |