Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
It had been followed in June 2010 by the Marrakech Statement, which contained recommendations for enhanced cooperation between national human rights institutions and treaty bodies, and in September 2010 by the adoption of the Poznan Statement, to which the Committee against Torture had actively contributed. В июне 2010 года за ним последовало Марракешское заявление, которое содержит рекомендации по развитию сотрудничеству между национальными учреждениями по правам человека и договорными органами, а в сентябре 2010 года - Познаньское заявление, принятию которого активно содействовал Комитет против пыток.
The SPT welcomes the computerised database which exists at Cotonou Prison, and which enables the registrar (greffe) to see how long each detainee has been at the Prison (see further below). ППП приветствует компьютеризированную базу данных, которая имеется в тюрьме Котону и с помощью которой регистратор может видеть, сколь долго каждый из арестантов содержится а тюрьме (см. ниже).
The Guide to Practice struck a balance between the exercise of a treaty prerogative to formulate reservations, which should be viewed as a right rather than an obligation, and the need for stable treaty relations, which did not encourage the excessive use of reservations. В Руководстве по практике удалось найти баланс между осуществлением договорного правомочия формулировать оговорки, которое следует рассматривать, скорее, как право, а не как обязанность, и необходимостью установления стабильных договорных отношений, в рамках которых нежелательно чрезмерно использовать оговорки.
Concerns were expressed about that suggestion since it contradicted the wording in article 66 (8) and would also introduce much discretion for the procuring entity to decide which documents were relevant to the review proceedings and which were not. Было указано, что это предложение вызывает обеспокоенность, поскольку оно противоречит формулировке статьи 66 (8), а также предоставит закупающей организации значительную свободу усмотрения в вопросе о том, какие документы имеют отношение к процедурам обжалования, а какие нет.
With reference to the recommendations, Norway failed to understand which recommendations had been accepted and which rejected, thus remaining unclear as to the outcome of the interactive dialogue. Со ссылкой на рекомендации Норвегия заявила о том, что она не понимает, какие рекомендации были приняты, а какие отклонены, что делает неясными сами итоги интерактивного диалога.
Belgium cooperates fully with the special procedures of the United Nations Human Rights Council, to which it has extended a permanent invitation, as well as with the treaty bodies to which it regularly submits its periodic reports on the implementation of its obligations. Кроме того, Бельгия в полной мере сотрудничает со специальными процедурами Совета ООН по правам человека, которым она направила постоянно действующее приглашение, а также с договорными органами, которым она регулярно представляет свои периодические доклады о выполнении своих обязательств.
Subordinate courts include Magistrates Courts, under which Juvenile and the Small Claims Courts fall and Traditional or local courts which Chiefs and Headmen preside over. Нижестоящие суды включают магистратские суды, которым подчиняются суды для несовершеннолетних и суды по рассмотрению мелких тяжб, а также традиционные или местные суды, председателями которых являются вожди и старосты.
Non-ferrous metal production is a highly complex industrial process with different configurations depending on which metals are extracted, the characteristics of the ore and which basic process is used. Производство цветных металлов - это сложный промышленный процесс, имеющий различные конфигурации, которые зависят от конкретных видов получаемых металлов, характеристик руды, а также применяемого базового процесса.
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения.
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет.
Concerning the protection of civilians, the assessment process confirmed the continued threat posed by armed groups in areas in which military operations are being conducted, and in isolated areas to which access is difficult. Что касается защиты гражданских лиц, то оценка показала, что вооруженные группы все еще представляют собой угрозу в тех районах, где ведутся военные операции, а также в труднодоступных изолированных районах.
The institutions of the transition shall elaborate and adopt a draft Constitution and the legislation which is necessary for the conduct of the transitional tasks, as well as for the completion of the political reforms which would address the root causes of the Libyan crisis. Учреждения переходного периода разработают и примут проект конституции и законодательные акты, которые необходимы для выполнения задач в переходный период, а также для завершения политических реформ, направленных на устранение коренных причин ливийского кризиса.
Other constraints limiting the extent to which CDDCs diversify include social and political factors; and macroeconomic factors such as debt burden and devaluation which favor increasing the production and exports of the traditional product because it is easier to do so in the short to medium term. Другие факторы, ограничивающие масштабы диверсификации в РСЗС, включают в себя социальные и политические факторы, а также макроэкономические факторы, такие как долговое бремя и девальвации, стимулирующие наращивание производства и экспорта традиционной продукции, поскольку это является более легкой задачей в кратко- и среднесрочной перспективе.
Paragraph (3)(e) contains a mixture of provisions of general applicability, and provisions concerning framework agreement procedures alone, which together provide the terms and conditions under which suppliers or contractors can become parties to the framework agreement. В пункте 3 (е) перечислены условия, на которых поставщики или подрядчики могут стать сторонами рамочного соглашения: часть этих условий носит универсальный характер, а часть касается только рамочных соглашений.
The workshops were attended by experts from regional mechanisms and treaty bodies inter alia, which resulted in a series of recommendations, among which the appointment of focal points within regional arrangements to liaise with the United Nations System. В них приняли участие эксперты, в том числе из региональных механизмов и договорных органов, а по их итогам был подготовлен ряд рекомендаций, в частности, касающихся назначения координационных центров, отвечающих за связь региональных механизмов с учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Paragraph (a) defines the term "treaty" by reproducing the formulation found in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention, to which it adds the words "and includes treaties between States to which international organizations are also parties". В пункте а) определяется термин "договор" путем воспроизведения формулировки, содержащейся в пункте 1 а) статьи 2 Венской конвенции, к которому добавлены слова "и включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации".
This article does not make clear before which entity such procedures must be carried out, nor does it describe the procedure to follow in cases where States are still discussing the modalities of succession and individuals have no entity to which to submit applications. В вышеуказанной статье не поясняется, в рамках какой структуры должны осуществляться указанные процедуры и какие процедуры необходимо выполнять в тех случаях, когда государства по-прежнему ведут обсуждение порядка правопреемства, а в распоряжении физических лиц нет структуры, в которую они могли бы подать заявление.
The Appeals Chamber is also seized of appeals in the Ntawukulilyayo, Kanyarukiga, Hategekimana and Gatete cases, which are being prepared for hearings, and of the Ndindiliyimana et al. case, in which the briefing of the appeals has not yet begun. Кроме того, в Апелляционную камеру поданы апелляции по делам Нтавукулильяйо, Каньярукиги, Хатегекиманы и Гаете, которые готовятся к слушанию, а также по делу Ндиндильииманы и других, представление апелляционных брифингов по которому пока не началось.
Discussions are under way to establish a system under which humanitarian country teams would undertake peer reviews, as well as a performance framework for humanitarian action, through which the progressive achievement of collective results could be monitored and reported. Сейчас ведутся обсуждения относительно создания системы, в рамках которой гуманитарные страновые группы будут проводить коллегиальные обзоры, а также структуры показателей эффективности гуманитарной деятельности, посредством которой можно будет отслеживать прогрессивное достижение коллективных результатов и докладывать о них.
The success of the Review system will depend crucially on the manner in which recommendations are implemented by the States under review and the way in which States discuss and follow up on them. Успех системы обзоров будет во многом зависеть от того, каким образом рекомендации реализуются каждым государством, в отношении которого проводится обзор, а также от того, каким образом государства обсуждают и выполняют принятые по его итогам решения.
Due diligence is not limited to respect for the national regulations of States in which companies operate, which are inadequate in many cases, but should be governed by the international standards that are binding on those States and on the international community as a whole. Обязанность проявлять должную осмотрительность не ограничивается соблюдением внутригосударственных правовых норм стран, в которых действуют компании, что во многих случаях бывает недостаточно, а предполагает применение международно-правовых стандартов, являющихся обязательными как для этих государств, так и для всего международного сообщества.
(b) The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. Ь) в предотборочной документации указывается максимальное число прошедших предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, у которых будут запрошены предложения, а также порядок проведения их отбора.
Type of parasitic loss measurement, in which the tyre is kept rolling without slippage, while reducing the tyre load to a level at which energy loss within the tyre itself is virtually zero. Тип измерения паразитных потерь, при котором шина непрерывно катится без проскальзывания, а нагрузка на шину снижается до уровня, при котором потеря энергии внутри самой шины практически равна нулю.
In other words, the assessment needs to consider which sectors, groups or communities will bear the cost and which will enjoy the benefits of the adaptation option under consideration. Другими словами, в рамках оценки необходимо изучить, какие секторы, группы или общины будут нести расходы, а какие будут получать преимущества от рассматриваемого варианта адаптации.
(b) Provision of additional technical expertise, which in this case would take the form of MINUSTAH embedded advisers, which already exist in the Ministry of the Interior and Territorial Collectivities and the Presidency, and would now be offered to the 10 departmental delegations. Ь) оказание дополнительной технической квалифицированной помощи, которая в данном случае будет предоставляться закрепленными за МООНСГ консультантами, уже действующими в Министерстве внутренних дел и по делам общин и аппарате президента, а теперь будет оказываться и представительствам в 10 департаментах.