This applies to staff funded from the Aarhus Convention trust fund, which means the extension of those contracts depends on the level of contributions received. |
Сказанное касается персонала, финансируемого из целевого фонда Орхусской конвенции, а это значит, что продление таких контрактов зависит от уровня получаемых взносов. |
I encourage all treaty bodies to review their entitlement regarding summary records and the languages to which they are entitled. |
Я призываю все договорные органы к пересмотру своих прав на получение кратких отчетов, а также их перевода на необходимые им языки. |
Treaty bodies do not have a harmonized approach on this important issue and need to address it in a consistent manner which is suggested below. |
К столь важному вопросу у договорных органов единого подхода нет, а им нужно решать его последовательно, как это предлагается ниже. |
My delegation views that development as a reflection of increased confidence in, and recourse to, the rule of law, which the Court has helped to propagate. |
Наша делегация считает, что это явление говорит об укреплении веры в принцип верховенства права, а также об усилении тенденции к его применению, и именно Суд этому и содействовал. |
My country has also sought to provide welfare for children, based on its constitutional commitments and on the instruments and treatises to which it is party. |
Наша страна также заботится о благополучии детей, опираясь на свои конституционные обязательства, а также документы и договоры, участником которых она является. |
We support further strengthening of the Afghan National Security Forces, which must go hand-in-hand with enhancement of their operational capabilities along with sufficient additional enabling support. |
Мы поддерживаем дальнейшее укрепление Афганских национальных сил безопасности, которое должно проводиться параллельно с укреплением их оперативного потенциала, а также оказанием другой надлежащей и эффективной поддержки. |
No one has claimed responsibility for the attack, which was strongly condemned by senior Lebanese officials, along with political leaders from across the political spectrum. |
Никто не взял на себя ответственность за это нападение, с решительным осуждением которого выступили высокопоставленные ливанские должностные лица, а также политические лидеры, представляющие весь политический спектр страны. |
This austerity budget, which will apply until 30 June 2012, preserves public sector salaries at current levels, but reduces capital and operating costs by 50 per cent. |
В рамках этого режима, который продлится до 30 июня 2012 года, в бюджете предусмотрено, что зарплаты в государственном секторе останутся на нынешнем уровне, а капитальные и оперативные расходы сократятся на 50 процентов. |
It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. |
В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
(a) destroys or damages any property to which this subsection applies; or |
а) уничтожает или повреждает какое-либо имущество, к которому применим настоящий подраздел, или |
To make students aware of the current debate on standardization activities, and its efficiency, which is becoming a subject of increased attention by policymakers. |
Цель: ознакомить студентов с текущими дискуссиями по вопросам деятельности в области стандартизации, которым директивные органы уделяют все большее внимание, а также с их эффективностью. |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
The Working Party expressed its thanks to Governments for providing updated information on infrastructure parameters, as well as their quick responses to the secretariat which helped verify data and remove inconsistencies. |
Рабочая группа выразила благодарность правительствам за предоставление обновленной информации о параметрах инфраструктуры, а также за оперативное направление ответов в секретариат, что помогло проверить данные и устранить несоответствия. |
Bank marks which are used in relation to navigation in both directions (upstream and downstream) shall be oriented as under (a). |
Береговые знаки, которые используются при судоходстве в двух направлениях (вверх и вниз по течению), должны быть установлены, как указано в пункте а). |
(a) The provisions in the Convention to which any domestic driving licence category definition has to comply; and |
а) положения Конвенции, которым должно соответствовать любое определение категории национальных водительских прав, и |
He announced that CEN would submit a document which would detail proposed amended references and indicate extent and nature of the revision and its potential to conflict with RID/ADR/ADN. |
Он объявил, что ЕКС представит документ, в котором будут изложены предлагаемые измененные ссылки и будут указаны масштабы и характер пересмотра, а также возможности его потенциальной коллизии с МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ. |
Against this backdrop, the review of civilian personnel is taking into account the security context in which UNAMID currently operates in Darfur, as well as operational challenges that it currently faces. |
С учетом этого при проведении анализа штатного расписания гражданского персонала принимались во внимание условия в плане безопасности, в которых в настоящее время действует ЮНАМИД в Дарфуре, а также проблемы, с которыми она сталкивается при осуществлении своей текущей деятельности. |
Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development. |
Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие. |
Those challenges delay, and at times derail, the main policy efforts of national Governments, which are needed to achieve long-lasting social development, economic growth, employment generation and increased productivity. |
Эти проблемы замедляют, а иногда и подрывают основные стратегические усилия национальных правительств по достижению долгосрочного социального развития, экономического роста, созданию рабочих мест и повышению производительности. |
It addresses matters relating to the traceability of goods and the use of new transfer techniques and equipment and the way in which they are monitored. |
В нем рассматриваются вопросы, касающиеся возможности отслеживания грузов и применения новых методов перевозки и соответствующего оборудования, а также контроля за ними. |
The allocation of oil contracts is under investigation by the legislature, which has also begun to draft new legislation for the sector. |
Законодательный орган ведет расследование вопроса о предоставлении контрактов на нефтедобычу, а также приступил к разработке нового законопроекта для нефтегазового сектора. |
In Mexico, for example, registering the birth of a child required the services of a lawyer, which such workers could not afford. |
Например, в Мексике для регистрации рождения детей они должны нанимать адвоката, а у них нет на это средств. |
These include the 18 international legal instruments against terrorism, as well as the United Nations Convention against Corruption, which now has 166 States parties. |
В их число входят 18 международно-правовых документов по вопросу о борьбе с терроризмом, а также Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, участниками которой являются уже 166 государств. |
Efforts are therefore focused on Africa, the Middle East and Eastern Europe, which do not have networks that rank among the 20 largest. |
В связи с этим акцент делается на Африке и Ближнем Востоке, а также Восточной Европе, где нет ни одной сети, которая входила бы в 20 крупнейших сетей. |
Relations between communities are encouraged and promoted through social services, such as public housing programmes, schools and national service, which are accessible to all. |
Укрепление и поощрение отношений между общинами обеспечиваются в форме услуг социального характера, таких как государственные программы обеспечения жильем, деятельность, проводимая в школах, а также услуги в масштабах всей страны, которые являются доступными для всех. |