There are three aspects of this notion which may require consideration, namely, jurisdiction, extraterritoriality and applicable law. |
Есть три аспекта этого понятия, которые могут потребовать рассмотрения, а именно: юрисдикция, экстерриториальность и применимое право. |
One sets out the general principles upon which complementary forms of protection should be based, the other framework considerations for implementing local integration. |
В одном из них изложены общие принципы, на которые должны опираться дополнительные формы защиты, а в другом - основополагающие соображения по вопросу о местной интеграции. |
Commerce, which includes tents, kiosks and grocery stores. |
а) торговля, включая палатки, киоски и продуктовые магазины; |
Tackling poverty must not be interpreted as a philanthropic activity, but rather as one which helped women to build capacities and self-esteem. |
Борьбу с нищетой следует воспринимать не как филантропическую деятельность, а как средство увеличения возможностей и повышения самоуважения женщин. |
Paragraph (a) which deals with prompt notification is an obligation of due diligence imposed upon the State of origin. |
Пункт а), касающийся оперативного уведомления, представляет собой обязательство должной осмотрительности, налагаемое на государство происхождения. |
Planning for a phase-down before the elections take place assumes a best-case scenario, which the Brahimi report opposed. |
Планирование поэтапного вывода до проведения выборов предполагает наличие наиболее благоприятного стечения обстоятельств, а против этого выступает доклад Брахими. |
The inquiry established the sequence of events leading to the casualties and the context in which those events unfolded. |
В ходе дознания была восстановлена цепочка приведших к трагедии событий, а также обстоятельств, в которых разворачивались эти события. |
This fans the feelings of outrage and anger, which often erupt into violence. |
А это нагнетает чувства возмущения и гнева, которые нередко выливаются в насилие. |
Indeed, this is a problem which affects the entire Caribbean and many other developing countries as well. |
Эта проблема затрагивает все страны Карибского бассейна, а также многие другие развивающиеся страны. |
He believed that the maximum period for which an individual could be held in preventive detention, namely 15 months, was too long. |
Он полагает, что максимальный срок, в течение которого отдельное лицо может содержаться в превентивном заключении, а именно 15 месяцев, является слишком длительным. |
This will again lead the meeting to concentrate on certain specific preventive measures, which will allow a clearer focus. |
А это опять же побудит совещание сконцентрироваться на определенных конкретных превентивных мерах, что позволит почетче сфокусироваться. |
The natural corollary is that only those acts of destruction which are necessary to achieve the military objective are justified. |
А отсюда естественно вытекает, что оправданны только такие акты разрушения, какие являются необходимыми для достижения военной цели. |
Music is an area in which many developing countries have achieved high domestic market share as well as international recognition. |
Музыка является той областью, в которой многим развивающимся странам удалось удержать значительную долю внутреннего рынка, а также добиться международного признания. |
On his July mission, the Special Rapporteur informed President Kabila and the rebel leaders of this intention, which they all welcomed. |
В ходе своей миссии в июле Докладчик информировал президента Кабилу, а также руководство повстанцев об этом намерении и получил поддержку всех сторон. |
Article 24, paragraph 1 (a) envisages situations in which the debtor pays by assigning a receivable. |
Пункт 1(а) статьи 24 касается ситуаций, когда должник производит платеж путем уступки дебиторской задолженности. |
Competent authorities would determine the responsibility and source of funding for oversight services and ways in which those services are to be provided. |
Компетентным органам следует определить круг обязанностей и источник финансирования деятельности по надзору, а также механизмы оказания услуг такого рода. |
Subsidiarity is not seen as a hierarchical principle in which local government is the lowest and therefore least important level of government. |
Субсидиарность не рассматривается как иерархический принцип, при котором местное самоуправление стоит на самом низком, а следовательно наименее важном уровне управления. |
My delegation looks forward to this report, as well as to any recommendation which might be contained therein. |
Моя делегация ожидает представления этого доклада, а также рекомендаций, которые могут быть в него включены. |
Targeting should not be a one-off initiative but a continuous learning process in which relationship building plays a key role. |
Выявление объектов для инвестирования должно быть не разовой инициативой, а постоянным процессом накопления знаний, в ходе которого важнейшую роль играет формирование взаимосвязей. |
Yet, when we have open debates to which they are asked to contribute, they read statements of position. |
А когда мы проводим открытые прения, принять участие в которых их приглашают, они зачитывают заявления с изложением своих позиций. |
This is a case in which we need to implement what we advocate as regards post-conflict peace-building. |
В данном случае мы должны осуществить на практике то, за что мы ратуем, а именно: постконфликтное миростроительство. |
Evidently, sanctions had a direct impact on the civilian population rather than on the Governments which they were intended to target. |
Очевидно, санкции оказывают непосредственное влияние на гражданское население, а не на правительства, которые являются объектом санкций. |
The Assembly had a heavy agenda, which included the organization of elections and the adoption of the draft budget and other relevant legislation. |
В его перегруженную повестку входят организация выборов, а также принятие проекта государственного бюджета и других соответствующих законов. |
The marches demanded an end of the closure as well as the removal of IDF roadblocks which prevented free movement within the territories. |
Участники марша требовали отмены закрытия, а также ликвидации блокпостов ИДФ, ограничивающих свободу передвижения в территориях. |
The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. |
Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |