| We turn first to the recommendation in paragraph 67 (a), which concerns item 10. | Сначала мы рассмотрим рекомендацию, содержащуюся в пункте 67(а), который касается пункта 10. |
| Structural reform should be followed by procedural reform and amendments to existing rules and regulations, which the Sixth Committee ought to consider. | За структурной реформой должна последовать процессуальная реформа, а в действующие правила и положения должны быть внесены поправки, рассмотреть которые надлежит Шестому комитету. |
| Merely mentioning this distinction in the commentary, which had only an interpretative and not a normative function, was considered unacceptable. | Было сочтено неприемлемым простое упоминание этого различия в комментарии, который носит лишь толковательный, а не нормативный характер. |
| Latvian culture was encouraged and ethnic minorities, which comprised around 25 per cent of the population, were granted educational rights. | Латышская культура поощрялась, а этнические меньшинства, составляющие около 25% населения, получили право на образование. |
| He also toured the nearby prison, which was in an old building with inmates in overcrowded rooms. | Он также посетил близлежащую тюрьму, которая находится в старом здании, а заключенные содержатся в переполненных камерах. |
| Furthermore, less contamination of surface water occurs and water retention and storage are enhanced, which allows recharging of aquifers. | Кроме того, снижается уровень загрязнения поверхностных вод, а удержание и накопление воды увеличивается, что позволяет пополнять водоносные слои. |
| He highlighted the importance of the global background for total gaseous mercury, which indicated that mercury was a global pollutant. | Он подчеркнул важное значение глобального фона для общего количества газообразной ртути, а это свидетельствует о том, что ртуть является глобальным загрязнителем. |
| The C scenario (which is an average of A and B) is used for the projections here. | Сценарий С (который является усредненным вариантом А и В) использован здесь для прогнозов. |
| There are three levels on which the problems must be tackled: national, regional and international. | Есть три уровня, на которых можно было бы решать эти проблемы, а именно: национальный, региональный и международный. |
| In this report, scenario C (which is an average of scenarios A and B) is used. | В этом докладе используется сценарий С, который является усреднением сценариев А и В. |
| The Chairman presented a set of conclusions of the meeting which were reviewed and revised by the Task Force and subsequently adopted. | Председатель представил ряд выводов совещания, которые были изучены и проверены Целевой группой, а впоследствии приняты. |
| One example was polygamy in Africa, which historically served to increase the size and, thus, the sustainability of the family. | Одним из примеров может служить полигамия в Африке, которая исторически способствовала увеличению численности, а значит и устойчивости семьи. |
| We value the attention as well as the decisions of the Security Council, which is entrusted with preserving international security and peace. | Мы ценим внимание, а также решения Совета Безопасности, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Development is a complex process, in which many different actors have to work together and not against each other. | Развитие представляет собой сложный процесс, в контексте которого многим различным субъектам необходимо не противодействовать друг другу, а взаимодействовать. |
| The article correctly stated that it was international responsibility which entailed consequences, and not the internationally wrongful act. | В этой статье правильно указывается, что последствия возникают именно в силу международной ответственности, а не самого международно противоправного деяния. |
| Yet this and other proposals went unanswered by the Syrian side, which chose instead to break off the negotiations. | Однако Сирия не отреагировала на это, а также на другие предложения, а вместо этого предпочла прервать переговоры. |
| This long-lasting procedure resulted in a document expressing a broad common ground, which has now also been endorsed by the General Assembly. | Эта длительная процедура увенчалась появлением документа, выражающего широкую общность позиций, а к настоящему времени и одобренного Генеральной Ассамблеей. |
| According to that interpretation, which Spain advocated, only the State, and not the individual, could waive diplomatic protection. | Согласно такому представлению, которое разделяет и Испания, от дипломатической защиты может отказаться только государство, а не лицо. |
| This would in turn compromise international peace and stability, which ought to be based on justice. | А это, в свою очередь, скомпрометировало бы международный мир и стабильность, которые должны зиждиться на справедливости. |
| The Draft articles do not address that issue, which is an aspect of the law of succession rather than of responsibility. | В проектах статей этот вопрос не рассматривается, поскольку он является одним из аспектов правовых норм, регулирующих правопреемство, а не ответственность государств. |
| General legal framework within which torture is prohibited and eliminated | А. Общеправовая основа для принятия мер по запрещению и искоренению пыток |
| That protocol belonged to a new generation of human-rights instruments which sought cooperation with States rather than confrontation. | Этот протокол принадлежит к новому поколению документов по правам человека, которые призывают не к конфронтации, а к сотрудничеству с государствами. |
| The enlistment of minors or pregnant women for work which may have an adverse effect on their state of health is prohibited. | Запрещается привлечение несовершеннолетних, а также беременных женщин к работам, которые могут отрицательно повлиять на состояние их здоровья. |
| The Board welcomed the extensive scope of the study, which provided background information, a wide range of data, actuarial quantification and analysis. | Правление приветствовало широкие масштабы исследования, в ходе которого была представлена справочная информация, были приведены разнообразные данные, а также изложены результаты количественной актуарной оценки и анализа. |
| Article 71 of the Constitution, paragraph 1, provides that legislative authority lies with the National Assembly, in which laws are voted upon and adopted. | Пункт 1 статьи 71 Конституции предусматривает, что "законодательную власть осуществляет Национальное собрание, которое принимает законы", а пункт 2 гласит, что "законодательство устанавливает нормы в отношении гражданства, гражданских прав и основных гарантий, предоставляемых гражданам для пользования публичными свободами". |