Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
Mr. DIACONU proposed that a sentence should be drafted in which the Committee said that it took note of the statements by the High Commissioner, followed by a list of the violations to which she referred. Г-н ДИАКОНУ предлагает сформулировать предложение, в котором Комитет сказал бы, что он принимает к сведению заявления Верховного комиссара, а затем перечислил бы упомянутые ею нарушения.
It is hard to say which is the cause and which is the effect, but we can safely say that Europe would not have reached its present state of security, peace and prosperity without balancing well these two facades of modern society. Сложно сказать, что здесь является причиной, а что следствием, но можно смело говорить о том, что, не обеспечив равновесия этих двух составляющих современного общества, Европа никогда не смогла бы достичь сегодняшних безопасности, мира и процветания.
References include official gazettes in which individual acts were published, as well as official gazettes in which amendments, changes or additions have been made to these acts. В ссылках также указываются номера Официального вестника, в которых были опубликованы отдельные законы, а также номера, в которых были опубликованы поправки, изменения или дополнения к этим законам.
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости.
She would like the SAR authorities to clarify the conditions under which it would seek an interpretation and the issues on which it would not seek an interpretation. Она хотела бы получить от властей ОАР разъяснения по поводу обстоятельств, обусловливающих необходимость запроса толкования, а также вопросов, по которым они не будут запрашивать толкования.
The Irish representative had referred to one case in which two defendants had been tried by the Special Criminal Court and the remaining nine by an ordinary court, which, on the face of it, appeared discriminatory. Ирландский представитель упоминал одно дело, в котором двух обвиняемых судили в Специальном уголовном суде, а других девять в обычном суде, что на первый взгляд похоже на дискриминацию.
In the course of 1998 there were 542 conciliation hearings, in which 70.1%, or 380 cases, resulted in a settlement, which was not achieved in the remaining 162. В 1998 году состоялось 542 слушания дел о примирении, из которых в 70,1% случаев, т.е. в 380 делах, примирение было достигнуто, а в остальных 162 - нет.
The Committee listened with great interest to the oral presentation which, like the report, sought to be honest, specific and comprehensive, and to the explanations and clarifications furnished by the French delegation, which displayed a clear desire for constructive dialogue and a solid professionalism. Комитет с большим интересом заслушал устное выступление, которое, как и доклад, было откровенным, конкретным и всеобъемлющим, а также пояснения и уточнения, представленные делегацией Франции, продемонстрировавшей очевидное стремление к конструктивному диалогу и высокий профессионализм.
Far from being just an example, it was a reference which reflected the Committee's experience; the most frequent violations which it encountered in its work were violations of article 26. Речь идет далеко не просто о примере, а о ссылке, которая отражает опыт Комитета; самыми частыми нарушениями, с которыми он сталкивается в своей работе, являются нарушения статьи 26.
Agents of the State seemed to enjoy total impunity and that was also the case for certain elements of the army, who carried out policing activities in regions which were home to indigenous populations, as well as paramilitary groups which held sway in Chiapas and other provinces. Государственные служащие, как представляется, пользуются полной безнаказанностью, как и некоторые военнослужащие, осуществляющие полицейские функции в районах, где проживает коренное население, а также полувоенные формирования, активно действующие в Чьяпасе и в других штатах.
This will need to be based on a recognition of the preparations which were made in 1998 and on the other imperatives which this Conference needs to deal with. А для этого нужно будет исходить из признания тех приготовлений, которые были проделаны в 1998 году, и из других императивов, с которыми нужно считаться нашей Конференции.
It has started new programmes which concern violence against women, trafficking of women and domestic violence, and programmes which concern the protection of minorities and women against discrimination in employment. Им начаты новые программы, касающиеся насилия в отношении женщин, торговли женщинами и бытового насилия, а также программы, касающиеся защиты меньшинств и женщин от дискриминации на рабочем месте.
Indeed, many local communities possess their own legal systems which deal with the classification of different types of knowledge, procedures for acquiring and sharing knowledge and the rights and responsibilities which attach to possessing knowledge. По существу, многие местные общины имеют собственные правовые системы, регулирующие вопросы классификации различных видов знаний, процедуры для приобретения и совместного применения знаний, а также права и обязанности, которые вступают в действие в случае обладания знаниями.
We need a new partnership for Africa, in which Africans lead but the rest of the world is committed, and in which all the problems are dealt with not separately, but together, in a coherent and unified plan. Нам необходимо наладить новые партнерские отношения в интересах Африки, в рамках которых главная роль будет отводиться африканцам, а все остальные страны мира будут проявлять свою приверженность, и все проблемы будут решаться не индивидуально, а совместно в контексте согласованного и единого плана.
The report further highlights a reduction in cases of alleged physical abuse by members of the police forces, a situation which gave rise to 34 complaints in the first 10 months of 1996 and 22 in 1997, a downward trend which also applies to 1998. В докладе также отмечается уменьшение числа случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, в связи с которыми в течение первых 10 месяцев 1996 года было подано 34 жалобы, а в 1997 году - 22, при этом данная понижательная тенденция наблюдалась и в 1998 году.
(a) it is effected pursuant to a contract between the assignor and the assignee which is evidenced by a writing describing the receivables to which it relates; or а) она совершена согласно договору между цедентом и цессионарием, который подтверждается документом в письменной форме, описывающим дебиторскую задолженность, к которой он относится; или
Subparagraph (a), for example, referred to both information and the device on which that information was stored and the way in which it was used. Например, в подпункте (а) подразумевается как информация, так и устройство, в котором хранится информация, и способ его использования.
Factors to which private investors may attach special importance include the host country's economic system and the degree of development of market structures and the degree to which the country has already succeeded with privately financed infrastructure projects over a period of years. Факторы, которым частные инвесторы могут придавать особое значение, включают экономическую систему принимающей страны и степень развития рыночных структур, а также степень, в которой данная страна уже преуспела в осуществлении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в течение ряда лет.
And the variant in article 6 which would give the Security Council the right to trigger action even with respect to States which were not parties to the Statute would be a violation of the Vienna Convention on the Law of Treaties. А вариант в статье 6, который дает Совету Безопасности право задействовать процедуру даже в отношении государств, которые не являются участниками Статута, будет нарушением Венской конвенции о праве международных договоров.
Even in Chile, which enjoyed high economic growth and cut poverty in half, and Brazil, which lowered the percentage of citizens living below the poverty line by a third during the 1990's, the concentration of wealth has increased. Даже в Чили, где происходит быстрый экономический рост, а количество бедных уменьшилось вдвое, и в Бразилии, где в течение 90-х годов доля граждан, живущих за чертой бедности, уменьшилась на треть, степень концентрации богатства увеличилась.
But 30 years of hindsight enable us to judge which elements of the Thatcher revolution should be preserved, and which should be amended in the light of today's global economic downturn. Однако 30-летний ретроспективный взгляд позволяет нам судить о том, какие элементы революции Тэтчер следует сохранить, а какие следует дополнить в свете сегодняшнего экономического кризиса.
If we wish to achieve these goals - which is what we were elected to do - we must root out corruption, which is the major obstacle standing in the way of achieving the lofty results that our societies expect of us. Если мы хотим добиться этих целей - а именно для этого нас и избрали, - необходимо искоренить коррупцию, которая является главным препятствием на пути достижения заметных результатов, которых требует от нас общество.
He thanked those countries which had contributed to African capacity-building with training and logistical support as well as those which had contributed to the Organization of African Unity Peace Fund. Танзанийская делегация благодарит страны, которые предоставили помощь в профессиональной подготовке и материально-техническую поддержку в целях укрепления потенциала стран Африки, а также страны, которые внесли свои взносы в созданный ОАЕ Фонд мира.
The Committee notes that Lithuania is still in the process of transition to democracy after many years of authoritarian rule and that there remain outdated legislation and a number of institutions which may be detrimental to the implementation of human rights and which will take time to reform. Комитет отмечает, что Литва все еще находится в процессе перехода к демократии после многих лет авторитарного правления и что в ней сохраняется устаревшее законодательство, а также имеется ряд институтов, существование которых может негативно сказываться на осуществлении прав человека и для реформирования которых потребуется время.
The findings suggests that the Secretariat had managed to respond with flexibility to the process of reform which started in 1992, as well as to the emerging needs arising from the major conferences which had convened during the period under consideration. Из выводов следует, что Секретариату удалось гибко отреагировать на процесс реформ, который начался в 1992 году, а также на новые потребности, возникшие в связи с крупными конференциями, которые созывались в течение рассматриваемого периода.