Such goals had set a clear direction and a standard against which the Organization could measure its performance. |
Эти цели задали работе четкую направленность, а также позволили установить критерии, при помощи которых Организация может оценивать результативность своей работы. |
Transport also ensures mobility of citizens, which allows them to perform economic and social activities and improves the quality of their lives. |
Транспорт обеспечивает мобильность граждан, позволяя им осуществлять экономическую и социальную деятельность, а также способствует повышению их качества жизни. |
Therefore, possible pathways of future net emissions are considered which might lead to stabilization at different levels, and the general constraints these imply. |
Поэтому рассматриваются возможные пути будущих нетто-выбросов, которые могли бы привести к их стабилизации на различных уровнях, а также возникающие в этой связи общие проблемы. |
And which, as I have noted earlier, would lay one of the essential foundations for nuclear disarmament. |
А это, как я уже отмечал, заложило бы одну из существенных предпосылок для ядерного разоружения. |
But the manner in which we go about our business must be agreed upon, and this should conform to established priorities. |
Но то, как мы занимаемся своими делами, должно быть согласовано, а это должно соответствовать установленным приоритетам. |
The Swiss delegation would like to take up another subject, which was addressed in informal consultations conducted by your predecessor. |
А пока швейцарская делегация хотела бы затронуть другую тему, которой были посвящены неофициальные консультации, проведенные Вашим предшественником. |
There were 111 participating States, a number which speaks for itself. |
В нем приняли участие 111 государств, а эта цифра говорит сама за себя. |
The report made 54 recommendations which cover the responsibilities of the Commonwealth and state and territory governments as well as non-government agencies. |
В докладе было изложено 54 рекомендации, касающиеся обязанностей правительств федерации, штатов и территорий, а также неправительственных учреждений. |
Subparagraph (a) was intended to address that original high court system and the way in which it had worked. |
В подпункте а) предполагается коснуться именно этой первоначальной системы высоких судов и методов ее работы. |
What bothers me is some of the comments which have been made this morning. |
А тревожат меня некоторые замечания, высказанные сегодня утром. |
Nevertheless my remarks which follow are my personal views, not those of the British Government. |
Тем не менее мои последующие высказывания отражают не воззрения британского правительства, а мои личные взгляды. |
We can only do this by negotiating on subjects which are ripe for negotiation. |
А сделать это мы можем только путем проведения переговоров по тем темам, которые созрели для переговоров. |
Every effort must be made to promote bilingual education, which should begin with a Mayan language and add Spanish later on. |
Следует прилагать максимум усилий для содействия двуязычному обучению, в рамках которого следует начинать с изучения языка майя, а затем переходить к испанскому языку. |
These include public awareness programmes, environmental education and the Great Rift Valley Conservancy Programme, which ensures integrated utilization of land. |
Они включают в себя программы распространения знаний среди общественности, экологическое образование, а также Программу сохранения долины Великого рифта, которая обеспечивает интегрированное землепользование в этом районе. |
Real security can be achieved through a just peace, not through insistence on vital needs, which we entirely reject. |
Реальная безопасность может быть обеспечена на основе установления справедливого мира, а не через настойчивые заявления о жизненных потребностях, которые мы полностью отвергаем. |
The personnel were evicted forcibly while settlers levelled the fields in which experiments were being conducted. |
Сотрудники станции были насильственно изгнаны, а поселенцы разровняли почву на участках, где проводились эксперименты. |
The Committee should concentrate on issues which did not require political decisions, the other issues would be covered by the diplomatic conference. |
Комитету следовало бы сосредоточить свое внимание на вопросах, которые не требуют политических решений, а другие вопросы были бы отнесены к сфере компетенции дипломатической конференции. |
The Mexican proposal would create inconsistencies within paragraph 3, which referred specifically to conditionality based on receipt and not on dispatch or acknowledgement. |
Предложение Мексики приведет к несоответствиям в тексте пункта З, который посвящен конкретно обусловленности получения, а не отправлению подтверждения. |
The definition moves beyond the biomedical model, which focuses on disease rather than the human being. |
Данное определение выходит за рамки биомедицинской модели, в которой внимание сосредоточено на болезни, а не на человеке. |
He described the elaborate human rights provisions of the Federation Constitution and the extent to which they would require further elaboration, clarification and implementation. |
Он описал подробно разработанные положения о правах человека Конституции Федерации, а также указал, в какой степени они будут нуждаться в дальнейшем уточнении, разъяснении и осуществлении. |
The study points out that millions of children are caught up in conflicts in which they are not merely bystanders but targets. |
В этом исследовании отмечается, что миллионы детей оказываются вовлеченными в конфликты, в которых они являются не просто наблюдателями, а мишенями. |
Another delegation expressed support for decentralization, also welcoming the revised project cycle, which allowed for increased participation. |
Другая делегация высказалась в поддержку децентрализации, а также выразила удовлетворение по поводу пересмотра цикла проектов, который позволит активизировать участие. |
That accorded some type of priority to those needs, which should, be strictly defined. |
А это придает определенную приоритетность этим нуждам, которым к тому же следовало бы дать четкое определение. |
Their activities consisted essentially in distributing leaflets and organizing concerts, which gave them the opportunity to invite foreign sympathizers and to publicize their cause and raise funds. |
Их деятельность состоит главным образом в распространении брошюр или организации культурно-массовых мероприятий, обеспечивающих им возможность для встречи со своими сторонниками за рубежом, а также для пропаганды своей идеологии и сбора средств. |
It reflects the findings of the preliminary mission as well as the technical survey team, which visited Guatemala in September 1994. |
В нем учтены выводы предварительной миссии, а также технической группы по обследованию, которые посетили Гватемалу в сентябре 1994 года. |