| There is a contradiction between (a) and (b) which is incapable of solution. | Между подпунктами а) и Ь) есть противоречия, которые невозможно устранить никаким способом. |
| Yet, they choose not to join the CWC, which is founded on the basis of these very principles. | А между тем они предпочли не присоединяться к КХО, которая основывается на этих самых принципах. |
| Such a welcome development, however, would require constant tracking and updating for which there is little capacity at present. | Однако столь полезное начинание потребует постоянного отслеживания и обновления данных, а для этого в настоящее время нет достаточных возможностей. |
| It is important to work closely with IFRIC rather than create a local interpretation which could lead to divergence of practice. | Важно работать в тесном контакте с ИФРИК, а не стремиться дать местное толкование, которое способно привести к расхождениям на практике. |
| Precariousness is a situation in which social, professional and health problems are very often combined. | Социальная нестабильность - это ситуация, в которой чаще всего сочетаются социальные и профессиональные трудности, а также проблемы здоровья. |
| That might include an experimental phase which, if successful, could then be extended. | Возможно, сначала ее следует провести в экспериментальном порядке, а затем, в случае успеха, и на более широкой основе. |
| The question of balance remains, as does the extent to which national strategy has an impact on practice. | Открытым остается вопрос о сбалансированности, а также о степени влияния национальной стратегии на практику. |
| The Advisory Group's activities are primarily financed by contributions from its sponsors, which include private-sector companies, and professional and industry associations. | Деятельность Консультативной группы финансируется в первую очередь из взносов ее спонсоров, к числу которых относятся компании частного сектора, а также профессиональные союзы и отраслевые ассоциации. |
| which will be incorporated directly into Table A | главы 3.2, которые будут включены непосредственно в таблицу А |
| This brings me to the other important task, to which we have to give more impetus: the reform of the Security Council. | Это подводит меня к другой важной задаче, решению которой необходимо придать больший стимул, а именно к реформе Совета Безопасности. |
| In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. | В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. |
| Activities of PMSCs which will not be permitted can be defined as mercenarism and those engaging in impermissible activities prosecuted under the International Convention or other law. | Деятельность ЧВОП, которая является неразрешенной, может быть определена как наемничество, а лица, причастные к совершению незаконной деятельности, подвергаться уголовному преследованию в соответствии с Международной конвенцией или другим законом. |
| These can be very real concerns, but call for international solidarity, not refoulement which can never be lawfully justified. | Эти озабоченности могут быть вполне обоснованными, но они требуют проявления международной солидарности, а не принудительного возвращения беженцев, которое не имеет никаких законных оправданий. |
| Five Parties emphasized that water salinization reduces water availability for agricultural purposes, which may have a negative effect on food security. | Пять Сторон подчеркнули, что повышение солености воды приводит к сокращению наличия водных ресурсов для сельскохозяйственных целей, а это может оказать негативное воздействие на продовольственную безопасность. |
| Appeals would be heard by the appellate court, and there was also a specialized division within the Supreme Court which heard military cases. | Апелляционные жалобы рассматриваются апелляционным судом, а специальное управление Верховного Суда рассматривает военные дела. |
| Governments have significant purchasing power, which means that procurement policies have economic, social and environmental impacts. | Правительства обладают значительными покупательными возможностями, а это значит, что политика закупок оказывает воздействие на экономику, социальную сферу и окружающую среду. |
| There are 25 regional offices in the State Register Service, each with about 30 employees, which is not sufficient. | Она имеет 25 региональных отделений, штат каждого из которых насчитывает примерно 30 человек, а этого недостаточно. |
| The two areas which are most likely to be affected by this are depreciation and provisions. | Такой подход, по всей видимости, связан с определенными последствиями для двух областей, а именно для учета амортизации и резервов. |
| But the International Labour Organization deals with employment, which is what the Economic and Social Council is mandated to address. | Однако Международная организация труда занимается вопросами занятости, а именно этим призван заниматься Экономический и Социальный Совет. |
| Rwanda could only compete by building up its skills and technology base, which would require assistance from UNIDO. | Руанда будет конкурентоспособной только в том случае, если страна будет располагать своими подготовленными кадрами и технологической базой, а для этого потребуется помощь со стороны ЮНИДО. |
| A solution to those imbalances must be found and other deficiencies which had plagued the system should also be rectified. | Необходимо найти решение для преодоления этого дисбаланса, а также исправить другие недостатки, которые мешают бесперебойному функционированию системы. |
| The Commission was not considering the acquisition of nationality, but rather diplomatic protection, which could only be exercised on behalf of a national. | Комиссия рассматривает не ситуацию приобретения гражданства, а вопрос о дипломатической защите, которая может предоставляться только гражданину. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| The movement then joined the Government and all the transitional institutions as well as the new defence and security force which was being established. | После подписания соглашения группировка вошла в состав правительства и всех переходных институтов, а также в новые силы обороны и безопасности, находящиеся на стадии формирования. |
| Another example is the Financing for Development Conference in 2002, for which accreditation has been offered to individual firms as well as business associations. | Еще одним примером является запланированная на 2002 год Конференция по финансированию развития, возможность получить аккредитацию на которой была предоставлена отдельным фирмам, а также деловым ассоциациям. |