Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации.
The preparation for the review had been characterized by close cooperation with representatives of the cantons as well as non-governmental organizations, which had welcomed the open and productive atmosphere in which consultations had been held. Подготовка к проведению обзора проводилась в тесном сотрудничестве с представителями кантонов, а также неправительственными организациями, которые приветствовали открытую и плодотворную атмосферу состоявшихся консультаций.
In her delegation's view, the second paragraph of draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) should define more clearly which acts could be attributed to a State and which could not. По мнению делегации Нидерландов, во втором пункте проекта статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) следует более точно прописать, какие деяния можно отнести на счет государства, а какие нет.
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось.
Moreover, migrants are often detained in facilities which are located far from urban centres, making access difficult for family, interpreters, lawyers and NGOs, which in turn limits the right of the migrant to effective communication. Кроме того, мигранты часто содержатся в местах заключения, находящихся далеко от городов, что затрудняет доступ к ним членов семьи, переводчиков, адвокатов и представителей НПО, а это в свою очередь ограничивает право мигранта на реальную связь с внешним миром.
Regulations must be put in place to guarantee food security, which was imperilled by the vicious cycle that rising food prices unleashed, leading to agricultural subsidies, which in turn resulted in fiscal deficits and macroeconomic instability. Необходимо разработать нормативные акты, обеспечивающие гарантию продовольственной безопасности, которая является звеном в цепочке порочного круга, когда разгул цен на продовольствие порождает необходимость субсидирования сельскохозяйственного производства, а то в свою очередь ведет к появлению бюджетного дефицита и макроэкономической нестабильности.
The Working Group heard a number of views on which of the proposals set out in the previous paragraph were preferred, and which could be considered as second and third choices. Рабочая группа выслушала ряд мнений по вопросу о том, какое из предложений, изложенных в предыдущем пункте, является предпочтительным, а какие могут рассматриваться в качестве предпочтений второй и третьей очереди.
Naturally, such ill-conceived and ill-founded efforts should not be expected to change the internationally well-known reality as to which leader is for a settlement in the island and which is against. Естественно, такие непродуманные и необоснованные попытки вряд ли изменят представление международного сообщества о том, кто из лидеров выступает за урегулирование на острове, а кто против.
ESCWA should determine which current "divisional teams" must be re-established as stable organizational units and which ones should continue as teams. ЭСКЗА следует определить, какие из нынешних «команд-подразделений» следует восстановить в качестве постоянных организационных подразделений, а какие их них должны продолжать работать в качестве «команд».
The text below clarifies which programme activities fall under the General Fund and which fall under the project fund component. Ниже уточняется, какие программные мероприятия финансируются по линии Общего фонда, а какие - по линии фондов бюджета по проектам.
Mr. El-Borai said that, as there was no universal agreement on a clear definition of the age at which children should be allowed to work, nor in which areas of work, the Committee should take its guidance from the international conventions. Г-н Эль-Бораи говорит, что в отсутствие какой-либо общей договоренности относительно четкого определения возраста, с которого детям может быть разрешено работать, а также областей такой работы Комитет должен руководствоваться существующими международными конвенциями.
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет.
Children affected by armed conflict is an issue which is of prime importance, both as a threat to international peace and security and also as a human rights concern, which never ceases to shock and horrify. З. Проблема детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, крайне серьезна, поскольку она представляет собой угрозу для мира и безопасности во всем мире, а также является проблемой прав человека, которая всегда будет шокировать и приводить в ужас.
This is an integral aspect of effective crime prevention, in which Governments need to invest time and resources and for which they should, if necessary, request technical assistance. Это неотъемлемый аспект эффективной деятельности по предупреждению преступности, которому правительствам следует уделять больше времени и ресурсов, а в случае необходимости запрашивать техническую помощь.
Those Parties were requested to provide additional information on the reasons why the ODS which caused the deviation was stockpiled rather than put to its intended purpose in the year in which it was imported or produced. Этим Сторонам было предложено представить дополнительную информацию о причинах, в силу которых являвшиеся предметом отклонения ОРВ сохранялись в запасах, а не использовались в предполагаемых целях в год их импорта или производства.
The process through which risk management decision-making is carried out and the degree to which concerned parties feel appropriately involved often is a key determinant of success and should be carefully considered and clearly communicated from the outset. Пути, по которым осуществляется процесс принятия решений в области управления рисками, а также степень вовлечения заинтересованных сторон являются ключевыми элементами успеха и должны с самого начала процесса внимательно рассматриваться и четко сообщаться участникам.
(a) The development results framework, which identifies the results and indicators to which UNIFEM will contribute. а) рамки для оценки результатов в области развития, определяющие результаты и показатели, достижению которых будет содействовать ЮНИФЕМ.
This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию.
Accurate information concerning the precise moment at which a person was considered to be in detention and the procedure by which access to a lawyer was guaranteed in practice would be useful. Было бы полезно получить уточнения относительно того, когда именно лицо считается задержанным, а также относительно методов, обеспечивающих доступ к адвокату на практике.
While the focused structured debates in 2006 allowed delegations to understand better which issues are close to opening negotiations and which need further harmonization of views, the gaps between positions of the CD members continue to exist. Хотя сфокусированные структурированные дебаты в 2006 году позволили делегациям лучше понять, какие проблемы близки к открытию переговоров, а какие нуждаются в дальнейшей гармонизации взглядов, по-прежнему существуют расхождения между позициями членов КР.
There are two programmes for which our assessment does not fully apply. These are the QRW (which produced mixed results) and the GGIP project (although it has generated impact and relevance). Упомянутая оценка не полностью применима к двум программам, а именно к МБР (в отношении которого были получены смешанные результаты) и проекту РУПИ (хотя он дает отдачу и считается актуальным).
In the meantime, there have been negative trends globally, which are militating against progress in achieving the Goals and which need to be collectively addressed by the international community. А пока на международном уровне происходят негативные тенденции, которые препятствуют достижению прогресса в реализации целей и которые необходимо устранить коллективными усилиями всех членов международного сообщества.
The Unit has produced a number of fact-sheets which outline the main gender equality issues in different policy sectors, as well as mechanisms which have been used to redress inequalities between women and men in the relevant field. Этим Отделом издан ряд информационных бюллетеней, в которых указаны основные вопросы, связанные с обеспечением гендерного равенства в различных стратегических секторах, а также те механизмы, которые использовались для устранения неравенств между женщинами и мужчинами в соответствующих областях.
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека.
This project, which was undertaken at the initiative of the students themselves, illustrates the value placed on the Compilation itself and the extent to which the younger generation of Cambodians is embracing new digital technologies. Этот проект, осуществленный по инициативе самих студентов, служит иллюстрацией того значения, которое придается самому сборнику, а также тех темпов, которыми молодое поколение камбоджийцев осваивает новые цифровые технологии.