| The capacity of the leading agency with which the lender or donor, and subsequently foreign consultants, will work is a critical issue. | Возможности ведущего учреждения, с которым будут сотрудничать кредиторы или доноры, а впоследствии иностранные консультанты, имеют решающее значение. | 
| It is the individuals, rather than the groups, which have standing. | Именно они, а не группы обладают процессуальной правоспособностью. | 
| Those municipalities which have not yet done so need to elaborate, and all need to implement, municipal returns strategies. | В еще не сделавших это муниципалитетах необходимо выработать муниципальные стратегии возвращения, а все муниципалитеты должны осуществить их. | 
| The only available information which is obtained on an annual basis is on meteorology, forestry, range and pasture and wildlife. | Единственная имеющаяся информация, получаемая на ежегодной основе, касается метеорологии, лесного хозяйства, выгонов и пастбищ, а также дикой природы. | 
| The workshop examined issues of interlinkages from a perspective which takes into account new developments in the GEF and other environmental conventions. | Совещание рассмотрело проблему взаимосвязи с учетом изменений, произошедших в ГЭФ, а также в рамках других экологических конвенций. | 
| Permanent membership in the Security Council was the result of historical circumstances but also due to the global responsibilities which such members had. | Постоянное членство в Совете Безопасности является результатом исторических обстоятельств, а также обусловлено глобальной ответственностью, которую несут такие члены. | 
| The Government is funding strategies which encourage commercial enterprise and long-term self-reliance, rather than perpetuating welfare dependency. | Правительство финансирует стратегии, которые способствуют коммерческой деятельности и долгосрочному самообеспечению, а не увековечивают зависимость от социальной помощи. | 
| This will mean that the technical work of demarcation, which is predicated on an unequivocal formulation, cannot be carried out expeditiously. | А это означает, что техническую работу по демаркации, в основе которой лежит ясная формулировка, не удастся проделать быстро. | 
| Chance should be given to dialogue, for which two sides are needed. | Следует попытаться использовать шанс диалога, а для этого нужно наличие двух сторон. | 
| The cases examined appear to fall into two categories which may reflect different circumstances rather than a discernible difference in approach. | Рассмотренные дела, по-видимому, подразделяются на две категории, которые могут отражать, скорее, различные обстоятельства, а не явные различия в применяемом подходе. | 
| Borrowing costs will increase and higher volatility entails great economic uncertainty which will further depress the economy. | Повышается стоимость кредитов, а усиление неустойчивости вызывает значительную неопределенность в экономических условиях, что оказывает еще большее подавляющее воздействие на экономику. | 
| Exports in the industrial assembly sector continued to grow vigorously which, in turn, helped to increase employment in the region. | Продолжал быстро расти экспорт продукции промышленных сборочных предприятий, а это, в свою очередь, способствовало повышению занятости в регионе. | 
| That is the burden of article 42 of the Constitution, which provides for that right in general and also guarantees compensation for damage. | Об этом гласит статья 42 Конституции, которая предусматривает данное право в целом, а также гарантии возмещения ущерба. | 
| In particular, the standards now include new sections which clarify issues of ethics and independence of the External Auditor. | В частности, в настоящее время эти стандарты включают новые разделы, в которых уточняются проблемы этического характера, а также независимость Внешнего ревизора. | 
| A drug forensic laboratory, for which UNDCP had provided equipment and training, became operational in 1997. | В 1997 году начала функционировать лаборатория экспертизы наркотиков, оборудование для которой, а также подготовка кадров были обеспечены ЮНДКП. | 
| BAT requirements are not guidelines but binding requirements, which are defined as air or water emission limits for some groups of sources. | Требования НИТ являются не просто руководящими принципами, а обязательными для соблюдения требованиями, которые определяют предельные нормы выбросов в атмосферу или воду для определенных групп источников. | 
| The latter are usually the modern manufacturing industries which produce for export rather than for the domestic market. | К последней же категории обычно относятся современные отрасли обрабатывающей промышленности, производящие продукцию на экспорт, а не на внутренний рынок. | 
| Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. | Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. | 
| It deals with new measures which give effect to the provisions of the Convention and other relevant developments. | В докладе затрагиваются новые меры, обеспечивающие выполнение положений Конвенции, а также другие относящиеся к делу факты. | 
| Those investigating allegations of breaches came from a different region than that in which the alleged act had been committed. | Расследование предполагаемых нарушений проводится полицейскими из другого региона, а не из того, где было совершено предполагаемое деяние. | 
| This was followed by regional workshops and finally a First National Forum on the UNCCD which was held on 10-12 September 1997. | Впоследствии были проведены районные рабочие совещания, а 10-12 сентября 1997 года был проведен первый Национальный форум по КБОООН. | 
| This process is based on a series of services which are invisible, but just as important, namely, information. | Такая динамика зиждется на комплексе невидимых, но столь же важных усилий, а именно по информированию. | 
| Priority attention is given to connectivity issues, as well as to the potential uses which enterprises can make of the new tools of electronic commerce. | Приоритетное значение придается вопросам подключения, а также потенциальным видам использования новых инструментов электронной торговли предприятиями. | 
| Many products are sold outside their manufacturing context and some conformity assessment procedures which are used in stable market economies are rendered unsuitable in Russia. | Многие товары продаются вне контекста их производства, а отдельные процедуры оценки соответствия, используемые в странах со стабильной рыночной экономикой, в России оказываются неприемлемыми. | 
| The Federal Government has provided detailed answers to all inquiries and has made comprehensive observations regarding the cases which were submitted. | Федеральное правительство представило подробные ответы на все вопросы, а также исчерпывающие замечания по указанным случаям. |