| The world had become a global village, in which competition between States was no longer ideological but rather technological and economic. | Мир превратился в "глобальную деревню", в которой соперничество между государствами перестало носить идеологический характер, а переместилось в сферу технологии и экономики. |
| Furthermore, such sanctions were not based in legislation, but on an administrative decision by prison authorities, which provided few guarantees. | Кроме того, такие санкции могут быть введены не в соответствии с законом, а по административному решению тюремных властей, которое обеспечивает мало гарантий. |
| There are many unwanted phenomena which have been invented and later banned. | Существует множество нежелательных явлений, которые были порождены разумом, а впоследствии запрещены. |
| Ukraine has scientific and technical potential, as well as highly skilled personnel, which are essential for verification activities. | Украина располагает научно-техническим потенциалом, а также высококвалифицированным персоналом, что имеет существенное значение для проверочной деятельности. |
| Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. | А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
| Those were not radical concepts, but only the normal principles by which most organizations operated. | Это - не радикальные концепции, а лишь нормальные принципы, на основе которых функционирует большинство организаций. |
| The train needs competent staff as well as a strong engine in which Member States have confidence. | Этот поезд нуждается в компетентном персонале, а также в мощном двигателе, в надежности которого государства-члены уверены. |
| And the answer is what lies in between, which is development. | А ответ лежит где-то посередине - это развитие. |
| And finally the scores, which are as baffling as always. | А теперь, наконец, очки, как всегда необъяснимые. |
| The Committee did not seem to differentiate between amnesty and impunity, a distinction which should be stressed. | Как представляется, Комитет не видит разницы между амнистией и освобождением от наказания, а между тем это различие следует подчеркнуть. |
| Their cooperation, which was always useful, had been particularly valuable in the case of the United Kingdom. | Их помощь, - а она всегда полезна, - была особенно ценной в случае Соединенного Королевства. |
| They need to gain that legitimacy, which cannot be done overnight. | Им необходимо ее приобретать, а этого нельзя добиться за один день. |
| He agreed that paragraph 4 could result in stigmatization of certain groups, which was not the aim of the text. | Оратор соглашается, что пункт 4 может привести к остракизму некоторых групп, а документ создавался не для этого. |
| It was pointed out that most armed conflicts nowadays were not international wars but rather internal civil conflicts in which non-State armed forces were involved. | Участники отметили, что большинство современных вооруженных конфликтов являются по сути дела не международными войнами, а внутренними гражданскими конфликтами, в которых принимают участие негосударственные вооруженные силы. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| Developing countries suffer from all of the factors discussed above which inhibit market acceptance of energy-efficient technologies plus a multitude of other market problems. | Развивающиеся страны подвергаются воздействию всех этих рассмотренных выше факторов, которые препятствуют принятию рынком энергоэффективных технологий, а также сталкиваются со многими другими проблемами, обусловленными рыночными факторами. |
| He supported Mr. Shahi's amendment, which went beyond the elections to consider developments in the long term. | Он поддерживает предложенную г-ном Шахи поправку, которая позволяет не ограничиваться вопросом о выборах, а рассматривать развитие событий в долгосрочной перспективе. |
| The guidelines provide an overall framework within which each agency's monitoring and evaluation procedures and practices can be adapted or reoriented. | Эти руководящие принципы определяют общие рамки для процедур контроля и оценки внутри каждого учреждения, а их практическое применение можно приспосабливать к реальным условиям или соответственно переориентировать. |
| Priority must be given to the major international human rights instruments and machinery and the committees which monitor their implementation. | Необходимо уделить приоритетное внимание основным международным документам по правам человека, а также механизмам и комитетам, которые следят за их осуществлением. |
| A) Have agreed that some issues which require further consideration are: | А) Согласились с тем, что вопросами, требующими дальнейшего рассмотрения, являются следующие: |
| Untreated wastewater may contain many pollutants, especially heavy metals, which increase the risk of intoxication and epidemics such as hepatitis A or infectious diarrhoea. | В неочищенных сточных водах могут содержаться многочисленные загрязнители, особенно тяжелые металлы, которые повышают риск отравления и эпидемий болезней, таких, как гепатит А или инфекционная диаррея52. |
| England's statistical profile reflects a gulf which divides it from continental Europe, as well as revealing problems within education. | Анализ статистических данных Англии отражает бездонную пропасть, которая отделяет ее от континентальной Европы, а также обнажает проблемы, существующие в системе образования. |
| The preceding observations point already to the second area, that of democratic society, which is threatened by terrorism. | В приведенных выше замечаниях уже затрагиваются вопросы, относящиеся ко второй сфере, а именно к сфере демократического общества, которому также угрожает терроризм. |
| These are positive developments for which the Government of Uganda should be commended, not demonized. | Это - позитивные события, за которые правительство Уганды следует похвалить, а не подвергать критике. |
| Explain which gases and/or sectors the model or approaches were used for; | а) разъяснить, какой вид модели или подходов используется для газов и/или секторов; |