Programme costs run at about $20 million per year, for which funds are sought through consolidated appeals. |
Расходы по программе составляют около 20 млн. долл. США в год, а финансирование осуществляется за счет совместных призывов. |
Accordingly, economic, social and cultural rights are guaranteed by laws and decrees which lay down the conditions for the exercise of them. |
С этой целью законом или декретом гарантируются экономические, социальные и культурные права, а также определяются условия их осуществления. |
The prices then showed an increasing trend, which declined again in 1981 and 1982. |
Затем цены начали расти, а в 1981 и 1982 годах вновь понизились. |
The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. |
Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
Emphasis should be placed only on crimes which were universally considered to be so by States and under international law. |
Упор должен быть сделан лишь на те преступления, которые во всех случаях рассматриваются в качестве таковых государствами, а также в рамках международного права. |
The medium-term plan should not establish mandates but rather should reflect those which had been established by intergovernmental forums. |
В среднесрочном плане следует не устанавливать мандаты, а учитывать те мандаты, которые были установлены межправительственными форумами. |
Quite the contrary, it provokes unnecessary confrontations that affect the population without changing the regime against which they are imposed. |
Даже наоборот, оно порождает ненужные конфронтации, которые затрагивают население, а не тот режим, против которого они направлены. |
The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the peoples of our region have for peaceful coexistence. |
Начавшийся в тот день процесс предоставляет наилучшую, а может быть, единственную возможность мирного сосуществования народам нашего региона. |
And a narrow view may perhaps lead to conclusions which cannot be accepted for practical reasons. |
А узкий подход может, пожалуй, привести к заключениям, которые могут оказаться неприемлемыми по практическим соображениям. |
The necessary foundations were being provided for the long-term solution of the problem of resettling refugees, which was not a policy matter but an economic one. |
Создаются необходимые основы для долгосрочного решения проблемы расселения беженцев, которая носит не политический, а экономический характер. |
I should now like to explain briefly Japan's activities which have direct relevance to the CTBT, especially the IMS. |
А сейчас мне хотелось бы кратко разъяснить деятельность Японии, которая имеет прямое отношение к ДВЗИ, и особенно к МСМ. |
(a) Enabling conditions for technology development which would include: |
а) наличие благоприятных условий для освоения технологий, что могло бы подразумевать: |
The fourth topic requiring attention was that of South-South cooperation, which should complement rather than replace North-South aid. |
Четвертая тема для рассмотрения касается сотрудничества Юг-Юг, которое должно не подменять собой, а дополнять помощь по линии Север-Юг. |
Far from being a weakness, it gave Guatemala the strength which made it an indivisible nation. |
Оно отнюдь не ослабляет Гватемалу, а является той силой, которая делает нацию единой. |
During the intifadah, which began in December 1987, women became actively involved in agriculture, education, food storage, medical and guarding committees. |
В период "интифады", которая началась в декабре 1987 года, женщины начали принимать активное участие в деятельности, проводимой в областях сельского хозяйства, образования и хранения продовольствия, а также в работе медицинских и опекунских комитетов. |
The few projects which have begun operations trade in oil rather than produce it. |
Те немногочисленные проекты, которые начали осуществляться, в основном связаны с торговлей нефтью, а не с ее добычей. |
These decisions give us a framework for our future efforts and guiding principles by which we can judge our success. |
Эти решения обеспечивают нам рамки для наших будущих усилий, а также руководящие принципы, на основе которых мы сможем проводить оценку наших успехов. |
By necessity, this will involve deletion of aspects which are found to be duplicative, or otherwise extraneous. |
А это будет непременно сопряжено с исключением дублирующих или же излишних элементов. |
On the other hand, dangerous situations, which are continuing or worsening. |
С другой стороны, сохраняются, а то и усугубляются, опасные ситуации. |
This leaves only one nuclear-weapon State, namely China, which still supports the principle of non-first-use. |
Таким образом, принцип неприменения первым все еще поддерживает только одно государство, обладающее ядерным оружием, а именно Китай. |
The reports of the Board are commented upon by ACABQ, which also submits a report thereon to the Assembly. |
ККАБВ высказывает свои замечания по докладам Комиссии ревизоров, а также представляет доклад по ним Ассамблее. |
It is a vicious cycle of global economic transactions which have sustained the inequality in development between the North and the South. |
А сохранению неравенства в условиях развития между Севером и Югом способствует не что иное, как замкнутый круг глобальных экономических операций. |
Angolan legislation guarantees the protection at all levels of these rights, which are constantly being monitored and strengthened by the courts. |
Ангольское законодательство гарантирует защиту этих прав на всех уровнях, а их осуществление постоянно контролируется и укрепляется судебными органами. |
That was not an ideal but rather a specific initiative which could take shape if all the provisions of the Treaty were implemented. |
Это - не идеальная цель, а конкретное предложение, которое может получить материальное воплощение, если справедливо применять все положения ДНЯО. |
The subjects on which agreements are needed are manifold. |
А для этого надо заключить соглашения в целом ряде областей. |