The testing will include countries which participated in the first round as well as new ones. |
Экспериментальными обследованиями будут охвачены страны, которые участвовали в первом раунде, а также новые страны. |
This is particular frequent for Financial Accounts which are not always sent by NSOs but by Central Banks instead. |
Это особо часто имеет место в случае данных финансовых счетов, которые порой направляются не НСУ, а центральными банками. |
The NSO decided which tabulations to release, first in printed form and later also in electronic form. |
НСУ решало, какие таблицы следует публиковать в первую очередь в печатной форме, а затем также и в электронной. |
The Committee appreciates the additional material that was provided prior to and during the discussion and the informative written replies which were submitted. |
Комитет выражает благодарность за дополнительный материал, представленный до и во время обсуждений, а также за представленные содержательные письменные ответы. |
This problem is caused by a failure to take large-scale preventive measures and by children's unsuitable diet, in which carbohydrates predominate. |
Эта проблема обусловлена отсутствием массовой профилактики, а также несовершенным рационом питания детей, в котором преобладают углеводы. |
His delegation welcomed the adoption of the joint communiqué and the spirit of reconciliation and mutual accommodation which had prevailed during the bi-party talks. |
Делегация Ямайки приветствует принятие совместного коммюнике, а также дух примирения и взаимного компромисса, который царил во время двухпартийных переговоров. |
Organic wastes are a significant source of methane, which is a potent greenhouse gas but also a source of energy. |
Органические отходы служат одним из важных источников метана, который является сильным парниковым газом, а также источником энергии. |
Their reports have uniformly praised the conduct of the election and the manner in which the Timorese participated. |
Согласно их сообщениям, было достойно похвалы само проведение выборов, а также участие в них тиморцев. |
The Committee welcomes the information provided by the delegation of Benin and the frank, honest and constructive dialogue which took place. |
Комитет с удовлетворением отмечает информацию, препровожденную делегацией Бенина, а также состоявшийся откровенный, открытый и конструктивный диалог. |
The representative of Australia mentioned that it was the Preparatory Committee which had requested a vote and not the secretariat. |
Представитель Австралии указал, что провести голосование предложил Подготовительный комитет, а не секретариат. |
Those efforts deserved recognition, which the draft resolution did not provide. |
Эти усилия следует признать, а в проекте резолюции этого не предусмотрено. |
It can only promote and facilitate a process in which local actors are the key players. |
Он может лишь содействовать и способствовать этому процессу, а местные участники являются его главными действующими лицами. |
Switzerland has now joined the Schengen group of countries, which means visa regulations have changed. |
Швейцария присоединилась к группе шенгенских государств, а это означает, что правила выдачи виз изменились. |
Cities are also viewed as engines of economic growth, without which growth they are destined to collapse. |
Города рассматриваются также в качестве двигателей экономического роста, а без этого роста они обречены на крах. |
Radiological protection and the control, monitoring and reduction of nuclear materials was an essential task, which currently suffered from insufficient funding. |
Важной задачей, на решение которой в настоящее время выделяется недостаточно средств, является обеспечение радиационной защиты, а также контроля над ядерными материалами, наблюдения за ними и сокращения их объемов. |
The Committee will consider the additional information, and any other reliable material with which it is provided, on 4 May 2001. |
Комитет рассмотрит дополнительную информацию, а также любой другой достоверный материал, который будет ему представлен, 4 мая 2001 года. |
The work of the CGE was supported by the secretariat which provided administrative and technical support, and prepared its reports. |
Содействие работе КГЭ оказывал секретариат, который предоставлял административную и техническую помощь, а также готовил ее доклады. |
MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. |
МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |
This woman's dilemma was not unique, but rather was a product of the tumultuous times which East Timor has recently experienced. |
Проблема этой женщины не уникальна, а скорее была следствием тех тревожных времен, которые еще недавно переживал Восточный Тимор. |
However, there are certain activities in which investment requires prior authorization, such as the education and vocational training and health sectors. |
В то же время существует ряд операций, в отношении которых для инвестиции необходимо получение предварительного разрешения, например в инвестирование сектора образования и профессионально-технической подготовки, а также здравоохранения. |
The current problem was not related to food production but to its distribution which focused on profit not human beings. |
Нынешняя проблема связана не с производством продовольствия, а с его распределением, которое ориентировано на извлечение прибыли, а не на удовлетворение потребностей людей. |
The right to food had broader implications which required the consideration of principles such as empowerment as well as related rights such as education. |
Право на питание имеет более широкие последствия, требующие рассмотрения таких принципов, как расширение возможностей, а также смежных прав, например права на образование. |
The Council had issued a number of recommendations, which had been communicated to the Government and subsequently to Parliament. |
Совет подготовил ряд рекомендаций, которые были переданы правительству, а затем в парламент. |
Research and development constitutes fundamental research from which many scientific and technological innovations arise often by chance or in other cases through deliberate design. |
Исследования и разработки представляют собой фундаментальные исследования, результатом которых становятся многие научно-технические нововведения, причем иногда это происходит случайно, а иногда - благодаря целенаправленной работе. |
A key issue identified was the balance between restorative and conventional elements and the difficulty of determining which approach should be taken in individual cases. |
Одной из главных выявленных проблем яв-ляется сбалансированность реституционных и обще-уголовных элементов, а также трудности, связанные с определением конкретного подхода, который сле-дует применять в отдельных случаях. |