Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
This is due in part because their priority is to provide shelter to those who remained in Bosnia and Herzegovina during the war, which reflects an inclination to cater to natural constituencies rather than make decisions which might be viewed as favouring "minority" groups. Отчасти это вызвано тем, что их приоритет состоит в обеспечении жильем тех, кто остался в Боснии и Герцеговине во время войны, что отражает склонность угодить своим избирателям, а не принимать решения, которые могут рассматриваться как решения в пользу групп "меньшинств".
It noted the generalized lack of safety in which the country was mired, the climate of fear, hatred and exclusion that prevailed among Burundians, and the impunity which was poisoning human relations and paralysing all initiatives to lift the country out of chaos. Он отмечает атмосферу полного отсутствия безопасности, в которую погружается страна, чувство страха, ненависти и изолированности, которое испытывают многие бурундийцы, а также обстановку безнаказанности, которая отравляет отношения между людьми и парализует любую инициативу, направленную на преодоление хаоса в стране.
Most of the visits which international experts and WHO teams were to make to Libya have been cancelled or postponed, which has adversely affected all the major health care and preventive health programmes and hampered efforts to promote and modernize the health and social welfare sector. Многие поездки, которые международные эксперты и рабочие группы ВОЗ должны были осуществить в Ливию, были отменены или перенесены, что негативно сказалось на основных программах лечения и профилактики, а также на усилиях по обеспечению развития и модернизации системы здравоохранения и социального обеспечения.
Experience shows that the former yield much more easily to a pooling approach, while programme managers are reluctant to relinquish control over the latter areas, which more directly affect the substance and success of the programmes for which they are accountable. Опыт показывает, что в первом случае службы гораздо легче поддаются объединению, а во втором случае руководители программ неохотно расстаются с рычагами контроля в указанных областях, которые имеют более непосредственное отношение к содержанию и успешному выполнению программ, за которые они отвечают.
The project covered Brazil, Peru and Honduras, which have adopted overall codes, and El Salvador and Costa Rica, which have adopted specific juvenile criminal justice laws. Проектом были охвачены Бразилия, Перу и Гондурас, где были приняты общие кодексы, а также Сальвадор и Коста-Рика, которые приняли специальные законы в отношении преступности несовершеннолетних.
Please provide details of applications for registration of organizations under the Law on Religion and Religious Organizations which have been denied, and the grounds on which registration has been denied. Просьба представить подробные сведения, касающиеся заявлений о регистрации организаций в соответствии с Законом о религии и религиозных организациях, которым было отказано в регистрации, а также оснований для такого отказа.
They lay out the established international goals and commitments to which each focus area of UNICEF work is intended to contribute, and the key result areas in which UNICEF will engage with partners and provide support through programmes of cooperation. В них излагаются установленные международные цели и обязательства, в достижение которых должна внести вклад работа ЮНИСЕФ в каждой приоритетной области деятельности, а также основные области достижения результатов, в которых ЮНИСЕФ будет работать совместно с партнерами и оказывать поддержку через программы сотрудничества.
It was essential to see how a balance could be achieved within the framework of the limited resources available, and there must therefore be discussions on which programmes should be given priority and which programmes should be done away with or downsized. Важно найти пути для достижения баланса в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, и поэтому необходимо обсудить, какие программы должны стать приоритетными, а без каких программ можно обойтись или какие можно сократить.
When resources are restricted - which may be the case now and then - one could ask whether it wouldn't be better to concentrate on the question for which size classes, enumeration of all the units is absolutely necessary. В тех случаях, когда ресурсы являются ограниченными (а такая ситуация складывается периодически), можно было бы спросить о том, не лучше было бы сосредоточиться на изучении вопроса о том, для каких категорий размеров хозяйств абсолютно необходимо проводить перепись всех хозяйственных единиц.
The present report contains the legislative and institutional grounds on which the personnel regime would be based, as well as the operational modalities under which the Executive Director would exercise his authority in personnel matters. В настоящем докладе изложены юридические и институциональные основания, на которых будет базироваться этот кадровый режим, а также оперативные методы, следуя которым Директор-исполнитель будет осуществлять свои полномочия в кадровой области.
Reference was made to a recent amendment to the patent law in Peru by which indigenous knowledge was given wider protection; initiatives which would lead to the protection of farmers' rights were being considered by the Government of India. Были упомянуты недавняя поправка, внесенная в патентный закон Перу, благодаря которой была обеспечена лучшая охрана знаний коренных народов, а также инициативы правительства Индии по обеспечению охраны прав земледельцев.
To this legal frame of reference have also been added the precedents established by other international monitoring bodies which have expressed opinions on the matter and which as a rule confirm and occasionally complete those of the above. Эту юридическую основу дополняют различные прецеденты других органов международного наблюдения, которые принимали решение по этим вопросам и в целом подтверждали вышеупомянутые прецеденты, а в некоторых случаях дополняли их.
Such powers had devolved to the Ministry of Territorial Administration and there was a law which regulated the establishment of associations and by the same token proscribed the creation of associations which practised discrimination. Такие полномочия были переданы министерству территориального управления; и в стране существует закон, устанавливающий порядок учреждения ассоциаций, а также запрещающий создание ассоциаций, практикующих дискриминацию.
The Council invited its commissions to draw upon the work of others on aspects which do not correspond to core issues for which they have the main responsibility, and, in some cases, to provide inputs to one another. Совет предложил комиссиям опираться на опыт работы других органов, в частности, в вопросах, не соответствующих их основным мандатам, а в некоторых случаях оказывать помощь друг другу.
To this end, we have a centre which provides training and instruction in demining to Argentine and foreign military personnel, as well as mobile demining teams, which represent a further step in terms of education. Для этого у нас есть центр по обучению и инструктажу аргентинских и иностранных военнослужащих, а также мобильных саперных отрядов в вопросах разминирования, что является дальнейшим шагом в сфере обучения.
The country's real GDP benefited from the expansion in its construction sector, which helped to reverse the slowdown that had begun in early 1996, and from the rising profits in its banking sector, which continued to benefit from the rather high interest rates. Благотворное влияние на рост реального ВВП страны оказало развитие ее строительной отрасли, которое помогло остановить тенденцию к спаду, наметившуюся в начале 1996 года, а также увеличение прибылей в банковском секторе, обусловленное сохранением высоких процентных ставок.
As the problem of small arms has many roots, which may vary from region to region, a differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures is called for. А поскольку проблема стрелкового оружия имеет немало корней, которые могут варьироваться от региона к региону, требуется дифференцированный подход, включающий не только меры реагирования, но и превентивные меры.
I would now like to dwell upon some other issues of arms control and disarmament which are more or less related to the CD agenda and which, in my opinion, also affect the course of your negotiations. А сейчас я хотел бы остановиться на некоторых других проблемах контроля над вооружениями и разоружения, которые в большей или в меньшей степени связаны с повесткой дня КР и которые, по моему мнению, также влияют на ход ваших переговоров.
Availability of extensive salary survey data had enabled the delegation to prepare suggestions for modifying the current basis for determining which allowances and benefits should be considered pensionable and which should not. Обширные данные обследования окладов позволили делегации подготовить предложения по изменению нынешней основы для определения того, какие надбавки и пособия следует считать зачитываемыми для пенсии, а какие нет.
The sanctions had a context and a limited objective, namely peace, which was supported by the Organization of African Unity, and which the Special Rapporteur should be supporting and not undermining. Решение о введении санкций было принято в определенных условиях и с ограниченной целью - целью восстановления мира, которая получила поддержку со стороны Организации африканского единства и которую должен был бы поддерживать, а не подрывать Специальный докладчик.
It has traditionally included items under which the Commission discusses social questions of a general character as well as more specific items of topical interest, which in recent years have generally been related to specific social groups. Она традиционно включает пункты, по которым Комиссия рассматривает социальные вопросы общего характера, а также более конкретные актуальные вопросы, которые в последние годы, как правило, связываются с определенными социальными группами.
It also welcomes the reforms that have introduced legislation which allows the indigenous populations to receive education in their mother tongues, and the enactment of measures which permit the Indian communities to maintain their traditional means of livelihood. Кроме того, он приветствует принятие законодательства, позволяющего коренным народам получать образование на родном языке, а также принятие мер, обеспечивающих индейским общинам сохранение их традиционного жизненного уклада.
It recommends that the State party include in its next periodic report a detailed list of all crimes for which the death sentence may be imposed, as well as a list of all cases in which the death sentence was pronounced and/or executed. Он рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад подробный перечень всех преступлений, в отношении которых может применяться смертная казнь, а также список всех дел, по которым был вынесен и/или исполнен смертный приговор.
The basic issue was the consequences that reservations made in that way might have on the extent to which States parties honoured their obligations under the Covenant, which was precisely what the Committee was called upon to verify under its terms of reference. В самом деле, существенный вопрос сводится к следующему: какие последствия могут иметь оговорки, формулируемые подобным образом, применительно к тому, в какой степени государства-участники выполняют обязательства по Пакту, а проверять это Комитет как раз и призван в соответствии со своим мандатом.
It had thus been necessary for all the groups in Parliament to reach a compromise, which had first of all entailed an amendment of the Constitution and then the adoption of the Asylum Proceedings Act, which had been promulgated in 1993. Таким образом, от всех фракций парламента потребовалось принятие компромиссного решения, что прежде всего привело к изменению Конституции, а затем к принятию закона о порядке предоставления убежища, промульгированного в 1993 году.