Core Parameter A. Reintegration operations (defined as longer-term development activities which are not necessarily limited to returnees and which focus on communities and infrastructure, rather than individuals) |
Операции по реинтеграции (определяемые как долгосрочные мероприятия в области развития, которые необязательно касаются только беженцев или которые ориентированы не на отдельных лиц, а скорее на общины и инфраструктуру) |
You have seen throughout the week the degree to which that engagement was manifested in the participation of heads and senior officials of the agencies, and the vast amount of preparatory work in which they engaged to ensure that an appropriate terrain was ready for the discussions themselves. |
На этой неделе мы все могли убедиться в степени такого участия, показателем которого служило присутствие глав и старших должностных лиц учреждений, а также огромный объем подготовительной работы, которую они проделали, чтобы подготовить почву для самих обсуждений. |
Surely, the stigmatization and discrimination implied in the suspension from school attendance have converted this method of instruction into a disproportionate burden which the pupil has to bear solely because she is pregnant, which, in the opinion of the Court, amounts to punishment. |
Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |
The result is a considerable uncertainty as to the applicable legal regime and to the ensuing financial consequences. Uncertainty about which liability regime is relevant and which party is responsible. |
З. Следовательно, существует значительная неопределенность в отношении применимого правового режима и вытекающих финансовых последствий, а также того, какой режим ответственности может быть использован и кто из участников перевозки несет ответственность. |
It would be clearer, and therefore preferable, to use the word "territory" rather than "frontiers" to indicate the area within which the State exercised jurisdiction and in which the draft articles were applicable. |
Было бы точнее и, следовательно, предпочтительнее, использовать слово «территория», а не «границы», для обозначения района, внутри которого государство осуществляет юрисдикцию, и в котором применимы проекты статей. |
However, in its response, it did not specify which items included in its claim were accepted by the Public Works Department and which items were rejected. |
Однако в своем ответе компания не уточнила, какие из статей ее претензии были удовлетворены министерством общественных работ, а какие не были. |
In Europe, except for Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which reported a stable situation, and Greece, which reported a reduction, abuse appears to be increasing. |
В Европе, за исключением Испании и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сообщивших о неизменном положении дел в этой области, а также Греции, которая сообщила о сокращении масштабов злоупотребления каннабисом, злоупотребление каннабисом, судя по всему, растет. |
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. |
Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
In the opinion of the OIOS, the Department should have clarified the activities for which the Centre was responsible and those for which the Department was responsible. |
По мнению УСВН, Департаменту следовало уточнить, за какие мероприятия отвечает Центр, а за какие - Департамент. |
Indiscriminate attacks are: (a) Those which are not directed at a specific military objective; (b) Those which employ a method or means of combat... |
К нападениям неизбирательного характера относятся: а) нападения, которые не направлены на конкретные военные объекты; Ь) нападения, при которых применяются методы или средства ведения военных действий . |
Ms. Brown, speaking on behalf of the Group of 77 and China, introduced the draft resolution, which took account of the divergent opinions on the family by concentrating on processes and programmes rather than the more substantive issues on which there were no common positions. |
Г-жа Браун, выступая от имени Группы 77 и Китая, представляет проект резолюции, в котором учитываются разные мнения в отношении семьи и основное внимание уделяется процессам и программам, а не вопросам существа, по которым не были выработаны общие позиции. |
We strongly condemn the attacks on Liberia and Guinea, which threaten the peace and security of both countries and which could destabilize the region as well as mar the relations of good neighbourliness existing between the two ECOWAS Member States. |
З. Мы решительно осуждаем нападения на Либерию и Гвинею, которые угрожают миру и безопасности обеих стран и которые могут дестабилизировать ситуацию во всем субрегионе, а также подорвать отношения добрососедства между государствами - членами ЭКОВАС. |
It is not clear which portion of the claim is for claims preparation costs and which portion is for claims processing costs. |
В настоящее время неясно, какую часть расходов составляют расходы на подготовку претензий, а какую - расходы на обработку претензий. |
Several States referred to the Council of Europe Convention on Cybercrime, to which they had become parties and which they were implementing in domestic law, as well as to the Council of the European Union framework decision 2005/222/JHA of 24 February 2005 on attacks against information systems. |
Некоторые государства сослались на Конвенцию об информационной преступности Совета Европы, участниками которой они являются и положения которой включены во внутреннее законодательство, а также на рамочное решение 2005/222/JHA Совета Европейского союза от 24 февраля 2005 года об атаках на информационные системы. |
The term according to law rather relates to the determination of the modalities by which the review by a higher tribunal is to be carried out, as well as which court is responsible for carrying out a review in accordance with the Covenant. |
Выражение "согласно закону" скорее имеет отношение к определению порядка и условий проведения обзора вышестоящей инстанцией, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра в соответствии с Пактом. |
In no sense are these actions intended to encroach upon the national security of the countries of the region; on the contrary, they are aimed at gradually reducing the quantity of armaments and equipment which are temporarily in the region and which fall under the Treaty limitations. |
Они ни в коей мере не направлены на ущемление национальной безопасности стран региона, а, напротив, нацелены на постепенное сокращение количества временно находящихся в регионе вооружений и техники, подпадающих под договорные ограничения. |
Conceptually and logically, even if one assumes that catastrophic scenarios are certain, which is not the case, the only context in which to discuss what can be done about the physical effects of climate change is, again, the Framework Convention. |
Концептуально и логически, даже если допустить, что сценарии катастроф достоверны, - а это не так - единственным форумом для обсуждения того, что можно сделать для смягчения физических последствий климатических изменений, является Рамочная конвенция. |
Its activities cover all departments which report directly to the Minister of the Interior or which are under his supervision, the prefectures, the police, the Public Security Police and the Aliens and Border Department) and private security bodies. |
Ее полномочия распространяются на все службы, входящие в Министерство внутренних дел или действующие под его эгидой, префектуры, полицейские силы, полиция общественной безопасности и служба по делам иностранцев и границ), а также частные охранные агентства. |
He stated that all the legislative texts, which had been recently promulgated, had been "adopted in strict conformity with the Constitution of Côte d'Ivoire, which vests the National Assembly" only" with the capacity to vote laws and the Deputies the right of amendment. |
Он заявил, что текст всех недавно принятых законодательных положений «был утвержден в строгом соответствии с Конституцией Кот-д'Ивуара», которая наделяет «только» Национальное собрание полномочиями проводить голосование по законам, а депутатов - правом на внесение поправок. |
In accordance with this, Morocco agrees to the timetable as well as the measures which you have proposed and which are linked to the resumption of the identification operation on 1 June 1999 and the start of the appeal procedures on 1 July 1999. |
Исходя из этого, Марокко соглашается с графиком, а также с любезно предложенными Вами мерами, связанными с возобновлением 1 июня идентификации и началом с 1 июля 1999 года процесса обжалования. |
Such complaints and grievances have become widespread among our populations, and the many meetings of the security services of bordering countries demonstrate our national Governments concern at this state of affairs, which is a curb on economic integration, which should chiefly benefit these populations. |
В этой связи наши жители нередко высказывают жалобы и выражают недовольство, а многочисленные встречи представителей сил безопасности соседних стран свидетельствуют об озабоченности наших правительств по поводу сложившейся ситуации, являющейся препятствием для экономической интеграции, которая должна осуществляться в основном в интересах населения этих районов. |
That was achieved by careful study of legal and intellectual property rights issues, and by the adoption of policies in which the ministries of education and the environment played key roles, and which also involved universities and civil society at large. |
Это было достигнуто благодаря тщательному анализу юридических вопросов и аспектов прав интеллектуальной собственности, а также проведению политики, в которой ключевая роль была отведена министерствам образования и охраны окружающей среды и к реализации которой были привлечены также университеты и гражданское общество в целом. |
It was vital for the Committee to cooperate with the Global Commission on International Migration, the Inter-Parliamentary Union, which had undertaken a study on migration and development, and the Berne Initiative, which focused more on the management of flows. |
Представляется необходимым сотрудничество Комитета с Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, а также с Межпарламентским союзом, который ведет исследование вопросов миграции и развития, и с Бернской инициативой, более направленной на управление потоками. |
The Committee also noted that the delegation denied reports of the existence of a secret detention centre in which persons suspected of terrorism were detained, as well as allegations according to which Poland had assisted in the illegal transfer of detainees. |
Комитет отмечает также, что делегация опровергает информацию о якобы имеющемся секретном центре заключения, в котором содержатся под стражей лица, подозреваемые в терроризме, а также утверждения, согласно которым Польша якобы оказывала содействие в "незаконных перемещениях" заключенных. |
The study, which takes as its basis four case studies, examines the way in which issues relating to internal displacement should be addressed in peace agreements and peacebuilding processes and how displaced persons can participate effectively in such processes. |
Это исследование, в основу которого легли четыре случая, посвящено анализу того, как проблемы внутреннего перемещения должны решаться в мирных соглашениях, а также в процессе укрепления мира и как перемещенные лица могут эффективно участвовать в этих процессах. |