This can be done only through the implementation of measures which emphasize deterrence and rehabilitation and through preventive education programmes. |
Это может быть сделано только за счет осуществления мер, в которых особое внимание уделяется сдерживанию и реабилитации, а также за счет программ превентивного просвещения. |
All subdivisions of the Directorate of Corrective Labour Establishments possess outpatient medical centres which provide first aid and carry out simple surgical interventions. |
Во всех подразделениях управления ИТУ есть амбулаторные медицинские пункты, необходимые для оказания первой помощи, а также для несложных хирургических вмешательств. |
Section A should include a reference to the Additional Protocols, which had become a kind of customary international law. |
В разделе А должна быть ссылка на Дополнительные протоколы, которые стали чем-то вроде обычного международного права. |
Other considerations include the spatial resolution of the image as well as the frequency with which images can be acquired. |
К числу других соображений могут относиться пространственное разрешение изображения, а также периодичность возможного получения изображений. |
The Committee should not place greater emphasis on formal problems than on the benefit which would be derived from such a reference. |
Комитету следует делать больший акцент не на формальных аспектах, а на тех выгодах, которые принесет подобная рекомендация. |
Obviously, the Committee supported autonomy, and not the separatist claims which were being voiced in Kosovo. |
Ясно, конечно же, что Комитет не поддерживает притязания на независимость, которые выражаются в Косово, а выступает за предоставление автономии. |
A decision would be preferable to a letter, which would be too informal. |
Сообщение предпочтительнее оформить в виде решения, а не письма, которое носит излишне неофициальный характер. |
Definition of indicators will be developed shortly, together with a questionnaire which is likely to be joint. |
Вскоре будут разработаны определения показателей, а также вопросник, который, возможно, будет совместным. |
She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. |
Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается. |
Sometimes teachers keep important lessons from normal classes for private courses, for which students have to pay. |
Иногда учителя проводят важные с точки зрения программы уроки не на обычных занятиях, а в рамках частных курсов, за которые учащиеся должны платить. |
Therefore, this is a new proposal and not an amendment to which rule 90 would apply. |
Таким образом, речь идет о новом предложении, а не о поправке, к которой могло бы быть применено правило 90. |
We see this as a challenge which we will have to face collectively as well as individually. |
По нашему мнению, это - вызов, который нам будет необходимо принимать коллективным, а также индивидуальным образом. |
There are many issues left over from history which are better resolved by cooperation than by assertions of sovereignty. |
История оставила так много вопросов, которые проще решать на основе сотрудничества, а не путем предъявления претензий на суверенитет. |
Human capital encompasses education, work experience, physical fitness and stamina, and other characteristics which make people productive and self-reliant. |
Человеческий капитал охватывает образование, профессиональный опыт, физическое состояние и способность к выживанию, а также другие характеристики, обеспечивающие продуктивность и самообеспеченность людей. |
Beyond that point, there are certain products that are public information and others which require additional input from the statistical office. |
Начиная с этого этапа, некоторые данные приобретают открытый характер, а другие требуют дополнительных затрат со стороны Статистического управления. |
Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. |
В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление. |
They must take legislative and administrative measures which conformed to international standards and also fulfil their reporting obligations. |
Они должны принимать законодательные и административные меры, соответствующие международным стандартам, а также выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
Extremist organizations which preached violence and terrorism often attracted mercenaries, and such groups also hired mercenaries to commit violent acts. |
Экстремистские организации, исповедующие насилие и терроризм, часто привлекают наемников, а также вербуют их для совершения актов насилия. |
It was not the scriptures which advocated such intolerance, but individuals who had hijacked religious sentiments for altogether different purposes. |
Такую нетерпимость порождают не священные книги, а люди, которые оскорбляют религиозные чувства других людей по совершенно иным причинам. |
In most countries with preferential policies which favour disadvantaged groups participation in the programme is compulsory rather than voluntary. |
В большинстве стран, где проводится политика льгот в отношении групп, находящихся в неблагоприятном положении, участие в таких программах является не добровольным, а обязательным. |
The text implied that members might not be impartial, which was not fair. |
В тексте презюмируется, что члены Комитета могут быть небеспристрастны, а это несправедливо. |
However, inclement weather prevails during eight months of the year, which means that observation posts are accessible only with tracked vehicles and helicopters. |
Однако неблагоприятные погодные условия преобладают в течение восьми месяцев в году, а это означает, что до наблюдательных пунктов можно добраться только на гусеничных транспортных средствах или на вертолетах. |
No country has emerged as the lead nation which such an operation would require. |
При этом ни одна из стран не выступила как ведущее государство, а подобная операция этого потребует. |
These improvements require the development of human and institutional capital in most developing and transition economies, which takes time. |
Такие улучшения требуют развития человеческого и институционального капитала в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а для этого нужно время. |
During this long period, some get rich first, which means that others lag behind. |
В течение этого периода некоторые становятся богатыми первыми, а остальные отстают. |