Reality, which is characterized by rapid and ongoing change, and the future, which is uncertain, call for complex and rapid responses, as well as action at the international level. |
Реальность, для которой характерно быстрое и постоянное развитие, и неопределенное будущее диктуют необходимость получения быстрых и непростых ответов, а также принятия мер в глобальном масштабе. |
Moreover, he would also have preferred the text which appeared in the annex of last year's report as "new article A", rather than the text which appears in article 3 of the "Chairman's perception" paper. |
Кроме того, он предпочел бы текст, содержавшийся в приложении к докладу за прошлый год в качестве "новой статьи А", тексту, который содержится в статье З документа "Концепция Председателя". |
It could therefore be argued that the guideline related to an across-the-board reservation which concerned not the entire text of the treaty, as that was prohibited under the Vienna definition, but the way in which a State intended to implement the treaty as a whole. |
Таким образом, можно было бы утверждать, что это основное положение касается сквозной оговорки, не относящейся ко всему тексту договора (что исключает венское определение), а связано с предполагаемой формой применения государством положений договора в целом. |
The Commission is invited to undertake an in-depth analysis of paragraph 2 in view of the potential difficulty of determining which is the allegedly wrongdoing State, as well as that of a situation in which internationally wrongful acts are committed by two or more States among themselves. |
Комиссии предлагается провести углубленный анализ вопросов, касающихся пункта 2, поскольку он может вызывать трудности в плане установления того, какое государство считается предположительно совершившим противоправное деяние, а также того, идет ли речь о совершении международно противоправного деяния двумя или более государствами в отношениях между собой. |
Small cells are therefore cells which do not contain more than 12 g of lithium and small batteries are batteries which do not contain more than 500 g of lithium. |
Таким образом, малые элементы содержат не более 12 г лития, а малые батареи - не более 500 г лития. |
In addition, Legislative Decree No. 846, which was promulgated on 20 September 1996, prohibits the free importation and marketing of ammonium nitrate as well as the components which enter into its preparation, in any of their forms or presentations and under any name. |
Помимо этого, 20 сентября 1996 года был принят Законодательный указ Nº 846, в соответствии с которым были запрещены свободный импорт и продажа нитрата аммония, а также веществ, используемых для его производства, в любой форме, любом виде и под любым названием. |
As a result, no independent verification and statistical data is available for rice, which is the most important staple food for Liberians, and fuel, which is needed not only for transportation but for generating electricity. |
Как следствие, отсутствуют какие-либо независимые контрольные и статистические данные в отношении поставок риса, являющегося для либерийцев важнейшим продовольственным товаром, а также топлива, которое необходимо не только для обеспечения работы транспорта, но и для выработки электроэнергии. |
At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. |
На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы. |
But it is a process which can and must be undertaken if we are to succeed in reducing, if not eliminating, impunity and preventing egregious violations of human rights which are a blot on our conscience and a threat to peace, justice and security. |
Однако этот процесс может и должен быть осуществлен, если мы хотим добиться того, чтобы уменьшить, если не ликвидировать, безнаказанность и предотвратить вопиющие нарушения прав человека, которые являются пятном на нашей совести, а также угрозу миру, справедливости и безопасности. |
The provision covers those cases which do not fall under paragraph (a) or (b) and for which the contract does not provide a particular place of performance. |
Это положение охватывает те случаи, которые не подпадают под действие подпунктов (а) и (Ь) и в отношении которых договор не предусматривает конкретное место исполнения обязательств. |
An approach which allows only a low level of participation is reflected in those insolvency laws which provide that the insolvency representative makes all key decisions on uncontested general matters of administration, with creditors playing a marginal role and having little influence. |
Подход, допускающий лишь невысокую степень участия, отражен в тех положениях законодательства о несостоятельности, которые предусматривают, что все ключевые решения по неоспоримым общим вопросам управления принимает управляющий в деле о несостоятельности, а кредиторы играют при этом несущественную роль и обладают незначительным влиянием. |
The term "groundwaters", which has been consistently used in the Commission, should not mean all the underground waters, but a body of underground waters constituting a unitary whole which could be extracted. |
Термин «грунтовые воды», который постоянно употреблялся в Комиссии, должен означать не все подземные воды, а массу подземных вод, составляющих единое целое и поддающихся извлечению. |
This section of the Penal Code violates the Constitution, which provides for equal protection of all citizens before the law, the Family Code, which requires mutual fidelity of both spouses and article 15 of the Convention. |
Это положение Уголовного кодекса нарушает как Конституцию, предоставляющую гражданам одинаковую защиту перед законом, так и Семейный кодекс, который обязывает супругов соблюдать взаимную верность, а также статью 15 КЛДЖ. |
As States move from stage A, which basically relates to verifying that adequate anti-terrorist legislation is in place, to stage B, which focuses on the actual implementation of these measures, the Committee has taken more time to review reports and draft letters. |
По мере перехода от этапа А, который, в основном, касается контроля за наличием адекватного законодательства по вопросам контртерроризма, к этапу В, который сосредоточивается на фактическом осуществлении этих мер, Комитет больше времени уделяет изучению докладов и проектов писем. |
The Action Plan, which provides for a series of industry based initiatives, is based on the outcome of a round table held in Paris on 30 September 1998 which was attended by senior representatives of major maritime-related industry groups, as well as government officials. |
План действий, который предусматривает целый ряд отраслевых инициатив, основан на итогах проведенного 30 сентября 1998 года в Париже круглого стола, на котором присутствовали высокопоставленные представители основных связанных с морской отраслью групп, а также должностные лица правительств. |
We thank him for his important statement, which was well-balanced and made points that were commensurate with what is at stake: peace, which has been greatly threatened in the Middle East. Cameroon shares his views. |
Мы благодарим его за его важное заявление, которое было сбалансированным и в котором акценты были расставлены в соответствии с тем, что поставлено на карту, - а это мир, которому угрожает серьезная опасность на Ближнем Востоке. Камерун разделяет его взгляды. |
Subparagraph (d) did not appear adequate in that respect since it referred to the costs which States were prepared to contribute, not those which they were able to contribute. |
Как представляется, подпункт (d) не является адекватным в этом отношении, поскольку в нем содержится указание на расходы, которые государства готовы нести, а не расходы, которые они могут покрывать. |
It was not always clear which were core functions of the units and services that continue indefinitely and which were of finite nature. |
Не всегда ясно, какие из основных функций групп и служб не имеют ограничений по срокам, а какие имеют конечный характер. |
Investment officers conducted research on all companies in which the Fund was invested on a continuous basis to monitor the investment, which included meetings with company management. |
Сотрудники по вопросам инвестиций проводили обследование всех компаний, в которые Фонд осуществлял инвестиции на постоянной основе, в целях обеспечения контроля за инвестициями, а также проводили совещания с руководством компаний. |
Terrorism often arises from political and economic injustice; from foreign occupation and the repression of peoples; from festering disputes and conflict among nations; and from economic deprivation and poverty, which provides a fertile field in which fanaticism flourishes. |
Терроризм нередко является следствием политического и экономического неравенства, иностранной оккупации и угнетения народов, затяжных споров и конфликтов между народами, а также экономической отсталости и нищеты, которые являются благодатной почвой для расцвета фанатизма. |
And, although they seldom get the credit they deserve, I also would like to pay tribute to the many non-governmental organizations which brought information to this Committee and which have been reporting on our activities to their respective constituencies. |
А также, хотя им редко высказывают заслуженную похвалу, я также хотел бы воздать должное многочисленным неправительственным организациям, которые предоставляли данному Комитету информацию и сообщали о нашей работе соответствующим представителям общественности. |
(a) Whether the proceedings in which the judgement to which the application relates was pronounced, involve a question of law: |
а) затрагивает ли разбирательство, в результате которого было вынесено оспариваемое решение, вопрос права: |
Among the formal links instituted are meetings between the Special Representatives of the Secretary-General, which provide a forum for assessing political and security developments in the subregion, and quarterly meetings between the three Force Commanders, which are coordinated by an interregional secretariat. |
К числу официально закрепленных на практике мероприятий относятся совещания между специальными представителями Генерального секретаря, обеспечивающие возможность для оценки развития политических тенденций и событий в области безопасности в субрегионе, а также ежеквартальные совещания трех командующих силами, координируемые межрегиональным секретариатом. |
However, the Committee equally notes the ongoing peace process in Sri Lanka which led to the conclusion of the ceasefire agreement between the Government and the LTTE of February 2002, and the negotiations between the parties to the conflict which have taken place since. |
Вместе с тем Комитет также отмечает продолжающийся в Шри-Ланке процесс мирного урегулирования, который в феврале 2002 года привел к заключению соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ, а также тот факт, что между участвующими в конфликте сторонами проводятся переговоры. |
Article 38 of the above-mentioned law provides that public and private radio and TV stations are forbidden to broadcast programmes, which incite religious and racial hatred, and information which violates the private life of citizens. |
Статья 38 вышеупомянутого закона предусматривает, что государственным и частным радио- и телестанциям запрещается передавать программы, побуждающие к религиозной и расовой ненависти, а также информацию в нарушение тайны частной жизни граждан. |