The reforms which we are undertaking have the support of the nation, which can legitimately aspire to improving its living conditions today, and not in the distant future. |
Предпринимаемые нами сейчас реформы пользуются поддержкой граждан страны, которые вполне правомерно хотят улучшения своих жилищных условий сегодня, а не в далеком будущем. |
New Apprenticeships are underpinned by a comprehensive set of reforms in vocational education and training which will simplify and improve the system of national qualifications and standards, and ensure that enterprises can readily obtain training for employees which will enhance their productivity and profitability. |
Принятию новых правил предшествовало проведение комплексных реформ в сфере профессионального образования и подготовки, которые позволят упростить и усовершенствовать систему национальных квалификаций и стандартов, а также обеспечить, чтобы предприятия могли оперативно организовывать подготовку для своих трудящихся, что позволило бы повысить их производительность и рентабельность. |
A Board member presented the conclusions of the Ad Hoc Working Group, which was constituted to look into ways by which INSTRAW could secure the necessary financial and human resources needed to perform its main functions, namely producing quality gender research and training. |
Одна из членов Совета представила выводы специальной рабочей группы, созданной для изучения методов, при помощи которых МУНИУЖ может обеспечить необходимые финансовые и людские ресурсы для выполнения его основных функций, а именно для проведения качественных гендерных исследований и обеспечения профессиональной подготовки по гендерным вопросам. |
Collaboration between the United Nations system and national and regional organizations is essential for a successful educational campaign in which the general public can learn about their rights and the mechanisms which exist to enforce those rights, and the importance of peace and conflict resolution. |
Для успешного проведения просветительской программы, в ходе которой широкие круги общественности могут больше узнать о своих правах и механизмах, созданных для обеспечения этих прав, а также о важности мира и урегулирования конфликтов, совершенно необходимо сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и национальными и региональными организациями. |
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. |
Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом. |
One alternative that might facilitate expeditious results would be to proceed on a step-by-step basis, starting with statements which created obligations rather than those which were aimed at acquiring or maintaining rights. |
Один из путей быстрого достижения результатов, возможно, состоит в том, чтобы действовать постепенно, начиная с изучения заявлений, которые создают обязательства, а не с заявлений, направленных на приобретение или сохранение прав. |
Those conditions resulted in a shortage of working capital for many small and microenterprises, which were increasingly faced with trading conditions which dictated that they purchase in cash but sell on credit. |
Эти факторы обусловили сокращение оборотного капитала многих малых и микропредприятий, которые все более широко сталкивались с такой практикой торговли, когда они вынуждены были покупать за наличные, а продавать в кредит. |
The despair and frustration which form their daily experience breed tension and trigger instability which are bound to erupt from time to time. |
Отчаяние и крушение надежд, живущие в них изо дня в день, порождают напряженность и вызывают нестабильность, а это неизбежно ведет к периодическим взрывам. |
In addition, there are many volunteer agencies which distribute clothing to needy families, as well as numerous clothing outlets which sell good used clothing at very reasonable prices. |
В дополнение к этому имеется целый ряд добровольных организаций, распределяющих одежду среди нуждающихся семей, а также многочисленные специальные магазины, в которых по весьма низким ценам можно приобрести хорошую бывшую в употреблении одежду. |
The practical actions which contribute to the realization of this right, which is legally recognized at the international level, are thus being carefully considered and their meaning and significance assessed. |
Это право, юридически признанное в международном масштабе, предполагает необходимость детального анализа практической деятельности, которая способствует его реализации, а также оценке ее значения и масштабов. |
While this is not a regulation which specifically refers to non-discrimination, the measures that it establishes are designed to facilitate the integration and, in other cases, the retention of women in the labour market, which entails a clear policy favouring equality of opportunities. |
Хотя данные меры не имеют непосредственного отношения к вопросам дискриминации, она так или иначе способствуют включению женщин в сферу трудовых отношений, а в других случаях - поддержанию их трудовой деятельности, что в общем и целом способствует воплощению в жизнь принципа равных возможностей. |
A statutory provision should exist which establishes the grounds on which passports can be impounded and also provide a right of appeal against the impoundment to a judicial body; |
Должно существовать нормативное положение, предусматривающее основания, на которых могут изыматься паспорта, а также право обжаловать изъятие в судебном органе; |
It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. |
Алжир не сделал оговорок, которые были бы восприняты негативно, а выступил с заявлением о толковании, которое может быть отозвано в тот день, когда это позволит эволюция алжирского общества и норм позитивного права, касающихся Закона о статусе личности. |
In some cases, strengthened stereotypes have led to the introduction of legal measures which are overprotective and detrimental to women in a market economy, as well as policies which discourage the participation of fathers in family life and child care. |
В некоторых случаях закрепление этих стереотипов привело к принятию "чрезмерно протекционистских" законодательных мер, которые подрывают положение женщин в рамках рыночной экономики, а также к проведению политики, не способствующей участию отцов в семейной жизни и уходе за детьми. |
She totally rejected the accusations of the Cuban delegation which were baseless and politically motivated and should be considered not by the Sixth Committee but by other bodies of the General Assembly in which they had already been raised. |
Оратор полностью отвергает обвинения упомянутой делегации как необоснованные и политические мотивированные, а также относящиеся к компетенции не данного Комитета, а других инстанций Генеральной Ассамблеи, перед которыми они уже поставлены. |
The Working Group heard the view that there were two main substantive differences between Variants A and B of draft paragraph 57 (1) which established the circumstances under which the carrier was required to execute the instructions of the controlling party. |
Рабочая группа выслушала мнение о двух основных различиях между вариантами А и В проекта пункта 57(1), в котором устанавливаются обстоятельства, при которых перевозчик обязан выполнить инструкции, полученные от распоряжающейся стороны. |
In 1998, the Executive Branch submitted two important proposals, which had an impact on the promotion of women's rights: Constitutional Amendment nº 20/98, which provides for the General Social Security System and, among other rights, changes the conditions for retirement. |
В 1998 году правительство представило два важных предложения, которые касаются содействия соблюдению прав женщин: Конституционная поправка Nº 20/98, касающаяся Общей системы социального обеспечения, а также изменений в условиях, дающих право на получение пенсии. |
He suggested an amendment to operative paragraph 4 (a) of the draft resolution, by which the words "currently entitled" would be inserted after the word "topic", which was accepted. |
Он внес предложение внести в пункт 4(а) проекта резолюции поправку, предусматривающую включение после слова «темой» слов «озаглавленной в настоящее время», которая была принята. |
It will have to know how to identify which trade-offs are permissible and which are not from the point of view of human rights law and practice. |
Им необходимо будет научиться определять, какие компромиссы допустимы, а какие недопустимы с точки зрения норм и практики в области прав человека. |
One important step was to replace weapons buy-back schemes, which tended to enhance the influx of weapons, by weapons for development programmes, which gave incentives to communities rather than to individuals. |
Одним из важных шагов является замена программ по выкупу оружия - которые имеют тенденцию к активизации потоков оружия - программами «оружие в обмен на развитие», которые дают хороший стимул общинам, а не отдельным лицам. |
The Johannesburg Declaration on Sustainable Development, which provides the political framework through which sustainable development should be realized; |
а) принятии Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию, обеспечивающей политические рамки, через которые должны реализовываться цели устойчивого развития; |
The Eurasian Economic Community was an international organization that had been established in Astana on 10 October 2000, by the five countries sponsoring the project, which where members, along with Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, which were participating as observers. |
Евразийское экономическое сообщество является международной организацией, учрежденной в Астане 10 октября 2000 года пятью странами - соавторами данного проекта резолюции, имеющими статус его членов, а также Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, которые принимают в ней участие в качестве наблюдателей. |
An example of a comprehensive and systematic examination of programme performance is UNEP's evaluation report for 2002, which focused on its three principal subprogrammes and which also covered project-level evaluations. |
Примером всеобъемлющего и систематического рассмотрения работы над исполнением программ является доклад ЮНЕП об оценке за 2002 год, который посвящен прежде всего трем основным подпрограммам, а также охватывает оценки на уровне отдельных проектов. |
Yet these precedents confirm that there is a discrepancy between some declarations, in which the State or international organization formulating them does no more than explain its interpretation of the treaty, and others in which the authors seek to impose their interpretation on the other contracting parties. |
Эти прецеденты с не меньшей силой подтверждают наличие противоположности: в одних заявлениях делающие их государство или международная организация ограничиваются уточнением толкования, которое они дают договору, а в других они стремятся сделать такое толкование обязательным для остальных договаривающихся сторон. |
Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. |
На самом деле, именно Азербайджан нарушает эти резолюции, в которых к соответствующим сторонам обращен настоятельный призыв проводить переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними. |