Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению.
The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время.
It was decided that the list would be developed by France indicating which are considered as quarantine and which as quality pests. Было решено, что Франция подготовит перечень с указанием того, какие вредители и заболевания считаются карантинными, а какие - влияющими на качество.
which are considered as quarantine and which as quality pests; какие из них являются карантинными, а какие влияют на качество;
Indeed, the economic gap between those countries which are succeeding from transition, and those which are lagging behind is growing, not narrowing. Экономический разрыв между странами, оказавшимися в выигрыше в результате перехода, и отстающими странами не сокращается, а увеличивается.
The clearest testimony to that commitment is precisely the report of the Secretary-General and the briefing by his Special Representative, which unequivocally describe the achievements made in other areas and the spheres in which action remains to be taken in order to implement resolution 1556. Самым наглядным подтверждением этой приверженности являются как раз доклад Генерального секретаря и брифинг его Специального представителя, в которых недвусмысленно говорится об успехах в других областях, а также о сферах, где еще необходимо предпринять действия для выполнения резолюции 1556.
Recent attacks on United Nations personnel, including against its headquarters in Baghdad, are clear evidence of the increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are exposed - one in which there are no security guarantees whatsoever. Недавние нападения на персонал Организации Объединенных Наций, в том числе на ее штаб-квартиру в Багдаде, являются наглядным свидетельством возрастающей нестабильности, в которой приходится действовать гуманитарному персоналу, а именно условий полного отсутствия безопасности.
The Advisory Committee was further informed that the resources contained in the proposed budget were based on this modernization programme, which does not alter the UNDOF mandate but which provides, instead, the maximum capability to fulfil it. Консультативный комитет был также проинформирован о том, что ресурсы, указанные в предлагаемом бюджете, учитывают эту программу модернизации, которая не ведет к изменению мандата СООННР, а напротив, обеспечивает максимальный потенциал для его реализации.
Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты.
For which forms of conformity assessment, as well as for which regulatory/certification documents has such harmonization already been done? Для каких форм оценки соответствия, а также для каких нормативных/сертификационных документов такая унификация уже проведена?
In his first report he had proposed a provision which was compatible with draft article 3, and had also set out the relevant parts of the resolution of the Institute of International Law in 1985 which took a different approach. В своем первом докладе он предложил положение, которое было совместимо с проектом статьи З, а также изложил соответствующие части резолюции Института международного права, принятой в 1985 году, который использовал иной подход.
Special thanks are due to UNDP, which made the administrative arrangements for the mission, and to UNICEF, which particularly facilitated her visit to Baidoa. Особую благодарность заслуживает ПРООН, которая подготовила миссию в административном плане, а также ЮНИСЕФ, который в значительной мере облегчил ее поездку в Байдоа.
Participants included Ghana, which made a presentation, as well as Morocco, Mauritius, Senegal and Cameroon, which took an active part in the work. На нем присутствовали Гана, которая выступила с сообщением, а также Марокко, Маврикий, Сенегал и Камерун, принявшие активное участие в работе.
In keeping with your time limitations I would ask delegations to read our full text, which is being distributed, and from which I will extract the highlights. В соответствии с предложенным Вами регламентом я хотел бы предложить делегациям ознакомиться с полным текстом нашего выступления, который сейчас распространяется, а я ограничусь лишь наиболее важными моментами.
By way of example, some of the largest organizations involved in adult education in Austria are listed below: (a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. В качестве примера ниже перечисляются некоторые из крупнейших организаций, имеющих непосредственное отношение к обеспечению в Австрии образования взрослых: а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году.
The present invention relates to computer and network technologies, and specifically to technologies which are used for detecting audio and/or video streams which are broadcast in real time. Настоящее изобретение относится к компьютерным и сетевым технологиям, а именно, к технологиям, используемым для выявления аудио и/или видео потоков, вещание которых осуществляется в масштабе реального времени.
The economic sanctions imposed by the Security Council on a number of States which are often developing countries, as well as unilateral coercive actions, are obstacles which hinder the implementation of the right to development. Экономические санкции, вводимые Советом Безопасности в отношении ряда стран, зачастую являющихся развивающимися странами, а также односторонние принудительные меры представляют собой факторы, препятствующие осуществлению права на развитие.
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала.
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов.
Poverty bred crime, which in turn led to demands for effective measures, which meant that the police resorted to unlawful practices. Нищета порождает преступность; преступность, в свою очередь, вызывает требования в плане эффективных мер; ну а уж это подразумевает обращение полиции к незаконной практике.
The Joint Meeting adopted the drafting amendments proposed in 1.8.6 and the mandate which would be given to the future working group which would meet in Germany. Совместное совещание приняло редакционные изменения, предложенные к разделу 1.8.6, а также согласовало мандат, который будет предоставлен будущей рабочей группе, которая проведет совещание в Германии.
The Committee also pointed out that there appeared to be no set criteria for determining which electoral assistance activities should fall under the regular budget and which should be funded from extrabudgetary sources. Комитет также отметил, что, как представляется, отсутствуют установленные критерии для определения того, какие мероприятия по оказанию помощи в проведении выборов должны относиться к регулярному бюджету, а какие следует финансировать за счет внебюджетных средств.
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора".
Consequently it is necessary to isolate which responsibilities the secretariat should exercise and which should remain with the Committee (or a working group of the Committee). Поэтому необходимо конкретно установить, какие функции должен осуществлять секретариат, а какие - Комитет (или рабочая группа Комитета).
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы.