The evaluation of the outcomes of policies, which may include many different instruments, and the involvement of multiple agents, is a challenging task that requires a systematic approach. |
Оценка результатов политики, которая может предусматривать применение многих разных инструментов, а также вовлечение многочисленных субъектов, является трудноразрешимой задачей, требующей систематического подхода. |
Participants discussed different issues related to the design of regional innovation strategies and the context in which they are implemented: |
Участники обсудили различные вопросы, касающиеся разработки региональных инновационных стратегий, а также условий их осуществления: |
In Manitoba, schools were requested to have ESD school plans, which meant they were encouraged but not obliged to do so. |
Школам Манитобы было предложено подготовить школьные планы по тематике ОУР, т.е. рекомендовано, а не предписано сделать это. |
(a) Produce guidelines on statistical indicators generate by the criminal justice system, which include: |
а) Разработка руководящих принципов расчета статистических показателей, получаемых в системе уголовного правосудия, включая: |
Of the 13 benchmarks on which data are available, the quality is mixed and several continue to be further refined. |
Качество данных, полученных по 13 базовым показателям, разнится, а несколько показателей все еще продолжают уточняться. |
I see no delegations wishing to take the floor, which means that we can conclude our business for today. |
Я не вижу, чтобы слова просили какие-либо делегации, а это значит, что мы можем завершить свои дела на сегодня. |
Regional reports across the board indicate that completion of country gender reviews, which had been lagging, has been a major accomplishment during the last three years. |
Во всех региональных отчетах отмечается, что выполнение страновых обзоров по гендерной проблематике (а в этой работе раньше отмечалось отставание) стало одним из важнейших достижений за последние три года. |
The municipality census offices were provided with a surplus of questionnaires, to be used for cases in which the address was incomplete and other particular situations. |
В муниципальных переписных управлениях имелся запас вопросников для использования в тех случаях, когда адреса оказывались неполными, а также в иных особых ситуациях. |
There is also a residual category which includes funds managed by other financial institutions such as banks or investment companies and any private pension arrangement not included in the three categories above. |
Существует также остаточная категория, которая включает в себя фонды, находящиеся в управлении таких других финансовых учреждений, как банки и инвестиционные компании, а также некоторые частные пенсионные механизмы, не входящие ни в одну из трех вышеупомянутых категорий. |
The draft policy is guided by a number of principles which highlight respect for human rights, choice in family planning matters and equity. |
Проект политики ориентируется на ряд принципов, которые подчеркивают уважение прав человека, право на выбор в вопросах планирования семьи, а также равенство. |
The Constitutional Court shall be an autonomous and independent State body, which shall protect constitutionality and legality as well as human and minority rights and freedoms. |
Конституционный суд является автономным и независимым государственным органом, который должен защищать конституционность и законность, а также права и свободы человека и меньшинств. |
A. Working groups or other structures by which the work programme may be implemented |
А. Рабочие группы или другие структуры, которые будут принимать участие в осуществлении программы работы |
Strategic planning is the process by which an organization's medium- to long-term goals, as well as the resources plans to achieve them, are defined. |
"Стратегическое планирование - это процесс определения среднесрочных и долгосрочных целей организации, а также разработки планов ресурсного обеспечения их достижения". |
In order to secure adequate funding, organizations should define a realistic cost plan, which includes the ERP total cost of ownership as well as contingencies. |
Для обеспечения необходимого финансирования организациям следует определить реалистичный план затрат, охватывающий общую стоимость владения системой ОПР, а также непредвиденные расходы. |
The paper also highlighted the benefits of promoting respect for the IHL rules amongst all actors, including armed non-State actors which used IEDs, and improving security of ammunition stockpiles. |
В документе также подчеркивались преимущества поощрения уважения норм МГП всеми сторонами, в том числе вооруженными негосударственными субъектами, которые используют СВУ, а также повышения безопасности запасов боеприпасов. |
Any negotiation on an FMT which does not include the stocks and all key players would have no content and would consequently be fruitless. |
Любые переговоры по ДРМ, которые не включали бы запасы и все ключевые субъекты, были бы бессодержательны, а следовательно, и бесплодны. |
The burdens of real progress rest with the member States, not the forums in which they meet. |
Бремя ответственности за достижение реального прогресса лежит на государствах-членах, а не на форумах, на которых они встречаются. |
The primary remedy for which the communication was submitted, namely the request that Canada should not deport the author, is now moot. |
Действительно, основное средство правовой защиты, о котором говорится в сообщении, а именно просьба к Канаде не высылать автора, теперь утратило смысл. |
One important aspect of using various modes is fare integration and integrated ticketing - which makes it more efficient, attractive as well as convenient for users. |
Одним из важных аспектов использования различных видов транспорта является комбинирование тарифов и билетов, которое делает их более эффективными, привлекательными, а также удобными для пассажиров. |
The second area concerns information systems, which should cover demand, supply, prices and household income and expenditure, along with food insecurity and weather patterns. |
Вторая область сотрудничества связана с информационными системами, которые должны охватывать данные о спросе и предложении, ценах и доходах и расходах домохозяйств, а также информацию об отсутствии продовольственной безопасности и погодных условиях. |
These impacts expose them to the risk of suffering significant damage to their physical infrastructure and productive capacity, which could strain government resources and exacerbate development challenges. |
Эти последствия подвергают их риску, сопряженному с причинением значительного ущерба их физической инфраструктуре и производственному потенциалу, а их ликвидация может ложиться дополнительным бременем на государственные ресурсы и осложнять решение проблем развития. |
(a) Specific instructions related to any specific vehicle or machine application for which the REC is intended; |
а) конкретные инструкции, относящиеся к применению любого конкретного транспортного средства или иного механизма, для которого предназначено МУОВ; |
A succession of specialist government hospitals were established, followed lastly by, the Ministry of Health, which was only established in 1970. |
Была обеспечена преемственность между специализированными государственными больницами, а после этого, только в 1970 году, было создано Министерство здравоохранения. |
It also provides them with services of all types (education, health, etc.), a humanitarian indicator which few countries can claim. |
Она также предоставляет им все виды услуг (образование, здравоохранение и т. д.), а о соблюдении этого гуманитарного индикатора могут заявить лишь немногие страны. |
Six fundamental issues for the facilitation of international road transport are identified in the Regional Strategic Framework, which also specifies long-term targets together with a process to achieve them. |
В Региональных стратегических рамках определены шесть основополагающих элементов упрощения процедур международных автомобильных перевозок, предусмотрены долгосрочные цели, а также процесс их достижения. |