| In many regions of the world, minority groups already live under precarious economic situations which do not provide the opportunity for a fair access to resources but fuel racial and socio-economic discrimination. | Во многих регионах мира меньшинства уже живут в тяжелых экономических условиях, которые не обеспечивают возможности для справедливого доступа к ресурсам, а усугубляют расовую и социально-экономическую дискриминацию. |
| The implications of this post occupancy evaluation process, which may involve multiple stakeholders, and its outcomes, require further analysis. | Дополнительный анализ требуется провести в отношении последствий процесса оценки зданий после размещения сотрудников, в котором могут принять участие многочисленные субъекты, а также в отношении результатов этой оценки. |
| Several major events occurred since the previous report which marked progress in attaining the goals of the Decade but also the urgent need to improve road safety. | Со времени представления предыдущего доклада произошло несколько знаменательных событий, свидетельствующих о прогрессе в достижении целей Десятилетия, а также о настоятельной необходимости повышения дорожной безопасности. |
| Furthermore, issues on which agreement has already been reached should not be held hostage by failure to conclude the round but should be fast-tracked for implementation. | Кроме того, вопросы, по которым уже удалось достичь договоренности, не должны оставаться в заложниках из-за невозможности завершить этот раунд переговоров, а должны быть предметом скорейшего осуществления. |
| At the other end of the spectrum are situations in which local history is omitted altogether and the emphasis placed on regional, continental or world history. | Примером впадения в другую крайность являются ситуации, когда локальная история полностью замалчивается, а основное внимание уделяется региональной, континентальной или всемирной истории. |
| The submission contains preliminary EU/Member State comments, but not the content of any rules, principles and procedures which will be subject to further consideration within the intersessional period. | В представлении содержатся предварительные комментарии ЕС/государств-членов, а не формулировки каких-либо правил, принципов и процедур, которые будут предметом дальнейшего рассмотрения в межсессионный период. |
| Representatives welcomed the joint proposal by the organizations, as well as the high level of collaboration between them, which was evident from the document. | Представители приветствовали совместное предложение этих организаций, а также высокий уровень сотрудничества между ними, о котором свидетельствует указанный документ. |
| Those sources were mainly coal-fired power generation, medical waste incinerators, some textile industries which use coal as fuel and the jewellery sector. | Такими источниками главным образом являются производство энергии на угольных электростанциях, установки для сжигания медицинских отходов, некоторые предприятия текстильной промышленности, использующие уголь в качестве топлива, а также ювелирный сектор. |
| Such provisions should address the status of pre-existing stocks, as well as mechanisms under which States could choose to submit excess military stocks to irreversible peaceful use and verification commitments. | Такие положения должны касаться статуса накопленных ранее запасов, а также механизмов, в соответствии с которыми государства могли бы добровольно принимать на себя обязательства в отношении необратимого направления избыточных военных запасов для использования в мирных целях и соответствующего контроля. |
| Lastly, the extreme-right activities were being monitored by the Judicial Police, which collected and processed strategic and operational data, and through national and international cooperation. | Наконец, деятельность крайне правых группировок отслеживается за счет усилий уголовной полиции, которая ведет сбор и обработку стратегических и оперативных данных, а также в рамках национального и международного сотрудничества. |
| (a) The prevailing discrimination and stigmatization to which children with disabilities are subject; | а) широко распространенная дискриминация и стигматизация детей-инвалидов; |
| (a) Address gaps in the current citizenship legislation, which lead to statelessness; | а) устранить порождающие безгражданство пробелы в нынешнем законодательстве о гражданстве; |
| a) The Welfare Agency Act, 2008, which guides assistance to needy families; | а) закон "Об агентстве социального попечения" 2008 года, который регулирует порядок оказания помощи нуждающимся семьям; |
| (a) Establish an environmental baseline study against which to compare both natural change and impacts caused by mining activities; | а) проведение фонового экологического исследования, на основе которого будет проводиться сопоставление между природными изменениями и последствиями добычной деятельности; |
| This led to the installation of a legitimate Government as well as the creation of space and time in which to consolidate peace and rebuild the country. | Это привело к формированию законного правительства, а также обеспечило возможности и время для упрочения мира и восстановления страны. |
| Various forms of information and resources and their associated activities may critically affect the project, which have to be carefully dealt with for enhancing the project performance. | Решающее влияние на проекты могут оказывать различные формы информации и ресурсов, а также связанной с ними деятельности, а потому для достижения максимальной отдачи от проектов к ним следует подходить со всей тщательностью. |
| Regarding implementation, an important aspect is national ownership of the sustainable development goals, which has to be achieved through the mandated representatives of the people. | Что касается процесса осуществления, то важным аспектом является национальная ответственность за достижение целей в области устойчивого развития, а этого можно добиться благодаря полномочным избранным представителям населения. |
| The issue is of particular importance for SIDS which are both vulnerable to climate change impacts and critically dependent on ports and airports. | Данный вопрос весьма актуален для МОРАГ, поскольку они, с одной стороны, подвержены влиянию изменения климата, а с другой - в огромной степени зависят от портов и аэропортов. |
| Concerning the avoidance of trade barriers, many respondents reference the World Trade Organization obligations, which are commonly fulfilled by governmental authorities other than consumer protection agencies. | Что же касается требования не создавать торговые барьеры, то многие респонденты обратили внимание на обязательства в рамках Всемирной торговой организации, исполнение которых традиционно возлагается не на органы по защите прав потребителей, а на другие государственные структуры. |
| However, PPPs can be complex and thus require at a minimum a certain level of technical and institutional capacity for successful outcomes which only larger, middle-income countries might have. | В то же время ГЧП могут носить сложный характер и требовать как минимум определенного уровня технического и институционального потенциала, позволяющего добиться успеха, а такой потенциал может существовать лишь в более крупных странах со средним уровнем дохода. |
| Several delegates emphasized the importance of South - South cooperation which should complement, rather than replace, North - South cooperation. | Ряд делегаций подчеркнули важное значение сотрудничества между странами Юга, которое должно дополнять, а не подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
| Emissions continue to rise, however, and pledges of action fall short of the levels which science suggests are necessary. | В то же время, выбросы продолжают расти, а обязательства в отношении принятия мер не соответствуют тем уровням, которые необходимы, по мнению ученых. |
| Foremost among those causes are terrorism, which must be confronted, and the unilateral coercive measures illegally imposed on Syria by certain States. | Главное место среди этих причин занимает терроризм, которому необходимо противостоять, а также односторонние принудительные меры, незаконно введенные против Сирии некоторыми государствами. |
| In basic terms there are three possible alternatives, which are presented below, namely: | Фактически существуют три возможных альтернативы, которые изложены ниже, а именно: |
| UNDP therefore needs well-designed implementation procedures that will mitigate the risks associated with the reorganization and a clear set of criteria against which to assess whether the restructuring has achieved its objectives. | В связи с этим ПРООН необходимо хорошо продумать порядок ее проведения, чтобы уменьшить связанные с реорганизацией риски, а также выработать четкий набор критериев, на основе которых можно было бы определить, достигла ли реорганизация своих целей. |