Now, you're on the first floor which means you can jump out the window which is awesome except it also means the home invader can come in through the window. |
Теперь ты на первом этаже, а значит можешь выпрыгнуть из окна, что замечательно, за исключением того, что и грабитель может залезть через окно. |
Elijah was just catching me up on how you have no clue which one of you long-lost buddies you can trust and which one is trying to kill you. |
Элайджа посвятил меня в то что у тебя нет представления в том, какому из твоих давно потерянных друзей, ты можешь доверять, а какое пытается тебя убить. |
Please provide updated information about measures in place and their impact on combating the high rates at which girls drop out of primary school, which represent a challenge to the State party in achieving the Millennium Development Goals (para. 84). |
Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах и об их воздействии на борьбу с высокими показателями отсева девочек из начальных школ, что является серьезной проблемой для государства-участника в деле достижения целей в области развития, сформулированных а Декларации тысячелетия (пункт 84). |
This projection takes into account other factors, including programmed fiscal consolidation, which prioritizes public spending towards strategic investments, which, in turn, dampens aggregate demand, as well as a tight monetary policy that is a deterrent to the expansion of private sector credit. |
В этом прогнозе учитываются также и другие факторы, включая программу укрепления бюджетно-финансовой сферы, в которой первоочередное внимание уделено государственным расходам на стратегические инвестиции, а это в свою очередь ослабляет совокупный спрос и жесткую кредитно-денежную политику, которая сдерживает увеличение кредитования частного сектора. |
These amendments, which concern 11 articles of the Constitution, fully incorporate the concept of human rights into the Constitution and give constitutional status to the human rights enshrined in international treaties to which Mexico is a State party. |
Благодаря этому в основном законе страны получил полное отражение принцип уважения прав человека, а правам, закрепленным в международных договорах, участником которых является Мексика, был присвоен конституционный статус. |
Olivia Pope is in the White House, which means she's in the president's bed, which means she's up in our business. |
Оливия Поуп в Белом Доме, а значит, она в постели президента, а значит, сунет нос в наши дела. |
They're going to the party, which means they won't be kicked out, which means I'm a hero. |
Они идут на вечеринку, а это значит, их не выселят, а это значит, я герой. |
There's no way "A" could know which lotions are mine and which ones are yours. |
Не может быть, чтобы Э знала какие лосьоны мои, а какие твои. |
How do you know which choice is wise and which isn't? |
Как ты поймёшь, какой выбор мудрый, а какой - нет? |
That way, you can see which cars really perform on the racetrack and which cars suffer. |
Таким образом, станет ясно, какие автомобили хороши на трассе, а какие - так себе. |
Do you know which is the Davey side and which is the Martha? |
Ты знаешь, какая сторона церкви Дейви, а какая Марты? |
So either I get your signature on the consent form, or Wyatt's parole gets pushed up to Saturday, which, if I recall correctly, is just in time for your anniversary party, which I wasn't invited to again this year. |
Так что либо я получаю подпись о согласии на этом бланке, или условно-досрочное освобождение Уайетта приблизится к субботе, а это, если я правильно помню, день вашей очередной свадебной годовщины, на которую в этом году меня уже не приглашали. |
I remember looking back and forth, trying to figure out which way was the entrance and which was the exit. |
Я помню, как смотрела назад и вперед, пытаясь разобраться, где был вход, а где выход. |
Aaron, they are telling us which books we are allowed to teach and which ones we're not. |
Аарон, они указывают нам, по каким книгам нам разрешено учить, а по каким - нет. |
Not early, which would mean it went badly, and not late, which would mean it went great. |
Не особо рано, значит, все прошло неплохо, и не особо поздно, а значит, это было не превосходно. |
You know, it's your civic responsibility, living in a democracy, which we live in, which is the greatest form of government, 'cause you can tell them what your opinion is. |
Это твоя гражданская ответственность, в условиях демократии, при которых мы живём, а это лучшая форма правления, потому что есть возможность выразить своё мнение. |
In 2010, a high-level consultation is planned, involving key ministers, as well as police and military commanders of the Transitional Federal Government, at which the Government's commitments under the Paris Principles, which they signed in 2007, will be discussed. |
В 2010 году планируется провести консультации высокого уровня с привлечением ключевых министров, а также полицейского и военного начальства Переходного федерального правительства, на котором будут обсуждаться обязательства правительства согласно Парижским принципам, которые оно подписало в 2007 году. |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. |
Исключать надо применение не всего или всех положений, которых касается оговорка, а лишь тех их частей, с которыми стороны выразили свое несогласие. |
This is particularly critical for archipelagic and island countries, which face a number of specific constraints and challenges related to the demand for and supply of shipping services as well as the institutional and organizational framework within which the inter-island shipping industry operates. |
Это особенно важно для государств-архипелагов и островных стран, которые сталкиваются с рядом специфических трудностей и проблем, связанных со спросом на услуги морских перевозок и их предложением, а также институциональными и организационными рамками, на основе которых работает отрасль судоходства между островами. |
This is answered in detail in the annexes attached to the report (annexes 2 and 3) which provide information on non-governmental organizations and community-based associations which participated in the preparation of the report and include the scanned signatures of the participants. |
Подробно об этом говорится в приложениях к докладу (приложения 2 и 3), где приводится информация о неправительственных организациях и общинных объединениях, которые принимали участие в подготовке доклада, а также содержатся отсканированные подписи участников. |
The Council refers to article 9 of the European Convention on Human Rights, which guarantees freedom of thought, conscience and religion, and article 10, which protects freedom of expression. |
Совет ссылается на статью 9 европейской Конвенции о защите прав человека, которой гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также на статью 10, защищающую свободу выражения мнений. |
It is not only that which is said, but the passion with which it is said. |
Главное не слова, а страсть, с которой их говоришь. |
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric, which became General Electric, paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive. |
The Edison Electric Company стала Edison General Electric, а затем уже и General Electric, которая оплатила все земляные работы на улицах города. И расходы эти были очень велики. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. |
Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
Mr. Prosper, referring to the death of an indigenous person which had just occurred, said that it was not the type of jurisdiction - civil or military - which mattered, but the assurance that the due process of law would be respected. |
Г-н Проспер, касаясь только что затронутого вопроса о гибели лица из числа коренного населения, говорит, что речь идёт не о применимой в данном случае юрисдикции - гражданской или военной, - а о соблюдении процессуальных гарантий. |