Therefore, a vicious circle may arise, with inequality causing ecological damage, which then exacerbates inequality. |
В этой связи может возникнуть порочный круг, когда неравенство будет приводить к ухудшению окружающей среды, а это ухудшение будет затем усиливать неравенство. |
Our Constitution asserts, citizens must complete their duty in national service, which is categorically similar to the normal civic obligation of ILO. |
Конституция устанавливает, что граждане страны должны выполнять свой гражданский долг, а это равнозначно выполнению обычных гражданских обязанностей согласно формулировке в указанной конвенции МОТ. |
Several delegations commented on the Syrian crisis, which had placed a heavy burden on the countries and communities hosting refugees, and on the international humanitarian community. |
Некоторые делегации прокомментировали сирийский кризис, который стал тяжким бременем для стран и общин, принимающих беженцев, а также для международного гуманитарного сообщества. |
Peace is a substantial factor in Living Well, unlike war and arms rivalry, which enrich the few and kill many. |
Одним из важнейших факторов благополучия является мир, а не война и не гонка вооружений, которые приносят выгоду немногим и ведут к гибели многих. |
It relies on the coastal aquifer, which is becoming depleted; volume is shrinking and salt levels are rising to levels that significantly exceed WHO guidelines. |
Водозабор ведется из прибрежного водоносного слоя, который находится на грани истощения; воды становится все меньше, а содержание солей в ней достигло уровня, значительно превышающего рекомендованную ВОЗ норму. |
(a) Laws are frequently changed, which leads to inconsistent implementation and legal uncertainty; |
а) законы часто меняются, что приводит к их непоследовательному осуществлению и правовой неопределенности; |
There is concern about the limited amount of legal aid funding that is available and about the discretionary basis upon which legal costs are awarded. |
Выражается озабоченность по поводу ограниченного имеющегося объема финансирования правовой помощи, а также по поводу определения судебных издержек на дискреционной основе. |
(a) Illicit manufacturing, which encompasses: |
а) незаконное изготовление, которое охватывает: |
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. |
Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН. |
He noted that UNDP was mainstreaming resilience building and crisis prevention and recover, which would remain central pillars of its work. |
Он отметил, что ПРООН включает в свою деятельность аспекты наращивания потенциала сопротивляемости, а также предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, которые по-прежнему будут играть центральную роль в ее работе. |
Managers perceive the quality of independent evaluations as variable (which could be true) |
а) руководители полагают, что качество независимых оценок колеблется (что может быть правдой); |
Overall health-care budgets are grossly inadequate in many developing countries, which translates into insufficient and inadequate health-care infrastructure, limited availability of essential medicines and severe staff shortages. |
В целом бюджеты на цели здравоохранения во многих развивающихся странах являются далеко не достаточными, что находит отражение в недостаточной и неадекватной инфраструктуре здравоохранения, ограниченном наличии основных медицинских препаратов, а также в острой нехватке персонала. |
Some thirty million women have benefited from the Project, which has led to a clear improvement in their socio-economic status and physical health. |
В проекте участвовали 30 миллионов женщин, он принес явные положительные результаты с точки зрения повышения экономического и социального статуса, а также улучшения здоровья этих женщин. |
The integrated strategy, which encompasses pillars on security, governance and resilience, was endorsed by the Security Council on 26 June 2013. |
Комплексная стратегия, которая включает в себя основные направления деятельности, а именно безопасность, государственное управление и жизнестойкость, была одобрена Советом Безопасности 26 июня 2013 года. |
The Committee acknowledges the reforms to the national core curricula for basic compulsory education and the reform of the law on early childhood education, which both include measures to advance gender equality. |
Комитет отмечает проведенное реформирование основного национального учебного плана в отношении обязательного базового образования, а также реформу законодательства в части дошкольного воспитания, которые включают меры, содействующие обеспечению гендерного равенства. |
Its adoption was made necessary by the international family protection provisions to which the Republic of Guinea has subscribed and to comply with the 2010 constitution. |
Ее принятие было обусловлено требованиями международных документов о защите семьи, к которым присоединилась Гвинейская Республика, а также Конституции 2010 года. |
(a) Family Protection Act (2014), which criminalizes domestic violence; |
а) Закон о защите семьи (2014 год), который предусматривает уголовную ответственность за бытовое насилие; |
A legal review exercise which put together all relevant laws relating to trafficking for easy reference for police prosecutors, prosecutors, immigration and customs officers, lawyers and civil society organisations. |
Осуществляется обзор правовых норм с целью обобщения всех соответствующих законодательных актов в сфере торговли людьми и облегчения возможности использования этих материалов прокурорами полиции, судебными обвинителями, сотрудниками иммиграционной службы и работниками таможни, а также адвокатами и экспертами правозащитных организаций гражданского общества. |
By the end of 2012/13, there were 342 schools in which 263 are public schools and 79 are privately owned. |
К концу 2012/13 учебного года количество начальных школ выросло до 342, из них 263 школы были государственными, а 79 - частными. |
However, recent analysis, which has focused on underlying incentives, has emphasized that different financing streams have different goals and objectives and should be seen as complementary, rather than supplementary. |
Вместе с тем в ходе проведенных в последнее время аналитических исследований по вопросу о базовых стимулах со всей определенностью было установлено, что различные финансовые потоки имеют разные цели и задачи и их следует рассматривать как взаимодополняющие, а не подменяющие друг друга. |
However, central authorities often were found to have appropriate case handling measures for the organization of their work internally, which in some cases included guidelines. |
Однако во многих центральных органах применяются надлежащие меры контроля за рассмотрением дел, а в некоторых случаях разработаны руководящие принципы, позволяющие эффективно организовать работу внутри учреждения. |
Everyone, therefore, can in accordance with the Charter organise a peaceful assembly which fulfils legal conditions, i.e. mainly timely notification and not infringing or jeopardizing the rights of others or public interest. |
Таким образом, в соответствии с Хартией каждый может организовать мирное собрание, которое отвечает соответствующим юридическим требованиям, касающимся прежде всего своевременного уведомления о проведении собрания, а также того, чтобы оно не было связано с посягательством на права других и интересы общества или с их нарушением. |
Houses of Roma living in the territory of Kirtimai settlement and other structures were built on land which is State property, without construction permits. |
Дома, в которых проживают рома на территории поселка Киртимай, а также другие строения были сооружены на земле, находящейся в государственной собственности, без получения разрешений на строительство. |
(a) Broadcasting or publishing material which causes racial disharmony (section 61). |
а) радио и телевещания либо публикаций материалов, которые служат поводом к расовым распрям (раздел 61). |
Discussions had been held at the federal level to establish a new national human rights institution, which would be eligible for "A" status. |
На федеральном уровне были проведены дискуссии в отношении создания нового национального правозащитного учреждения, которому может быть присвоен статус "А". |